1 Samuel 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette demande d’établir sur eux un roi pour les diriger déplut à Samuel et il pria l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samuel fut très mécontent qu'ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient: «Donne-nous un roi pour nous juger;» et Samuel pria Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Samuel fut très mécontent qu'ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel fut mécontent de les entendre dire: « Donne-nous un roi pour qu'il soit notre juge »; Samuel pria le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel vit avec peine qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel,
French Jerusalem 1998 Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoqua Yahvé.
French Machaira 2012 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria YEHOVAH.
French Martin 1744 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit: Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samuel fut très mécontent qu'ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aux yeux de Samuel c'était une mauvaise chose qu'ils aient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.
French OST - Osterwald Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel n’est pas content du tout que les Israélites demandent un roi. Il se met à prier le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Samuel trouva mauvais qu'ils tinssent ce langage: Donne-nous un roi pour nous régir! et Samuel pria l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cela déplut à Samuel qu'ils disent: «Donne-nous un roi pour nous juger», et il pria l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu'ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu'il nous juge. Il pria donc le Seigneur.