1 Samuel 8:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette demande d’établir sur eux un roi pour les diriger déplut à Samuel et il pria l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Samuel fut très mécontent qu'ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce langage déplut à Samuel parce qu’ils disaient: «Donne-nous un roi pour nous juger;» et Samuel pria Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Samuel fut très mécontent qu'ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel fut mécontent de les entendre dire: « Donne-nous un roi pour qu'il soit notre juge »; Samuel pria le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel vit avec peine qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel, |
| French Jerusalem 1998 | Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoqua Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et cette parole déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit: Etablis sur nous un Roi pour nous juger; et Samuel fit requête à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Samuel fut très mécontent qu'ils aient demandé un roi et il se mit à prier le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aux yeux de Samuel c'était une mauvaise chose qu'ils aient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel n’est pas content du tout que les Israélites demandent un roi. Il se met à prier le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel trouva mauvais qu'ils tinssent ce langage: Donne-nous un roi pour nous régir! et Samuel pria l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cela déplut à Samuel qu'ils disent: «Donne-nous un roi pour nous juger», et il pria l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette proposition déplut à Samuel, quand il vit qu'ils lui disaient : Donnez-nous un roi, afin qu'il nous juge. Il pria donc le Seigneur. |