1 Samuel 8:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes.
French (Catholique Crampon 1923) Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s’en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.
French (J.N. Darby) 1885 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.
French (La Bible expliquée) Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les fils de Samuel ne suivirent pas sa voie; ils avaient un penchant pour le profit, acceptaient des pots-de-vin et portaient atteinte au droit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s'en détournaient pour chercher le gain; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit.
French Jerusalem 1998 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents et firent fléchir le droit.
French Machaira 2012 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s’en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.
French Martin 1744 Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils avaient un penchant pour le profit, recevaient des présents et portaient atteinte au droit.
French OST (Ostervald) Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.
French OST - Osterwald Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ils ne suivent pas l’exemple de leur père. Ils sont corrompus par l’argent, ils acceptent des cadeaux et ils rendent des jugements injustes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ses fils ne suivirent pas ses errements; la cupidité les fit dévier et ils acceptèrent des présents et firent plier la justice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils ne marchèrent point dans ses voies ; ils se laissèrent corrompre par l'avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes.