1 Samuel 8:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s’en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Samuel ne suivirent pas sa voie; ils avaient un penchant pour le profit, acceptaient des pots-de-vin et portaient atteinte au droit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s'en détournaient pour chercher le gain; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents et firent fléchir le droit. |
| French Machaira 2012 | Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s’en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. |
| French Martin 1744 | Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ils ne suivirent pas l'exemple de leur père. Attirés par l'argent, ils acceptaient des cadeaux et prononçaient des jugements injustes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils avaient un penchant pour le profit, recevaient des présents et portaient atteinte au droit. |
| French OST (Ostervald) | Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. |
| French OST - Osterwald | Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils ne suivent pas l’exemple de leur père. Ils sont corrompus par l’argent, ils acceptent des cadeaux et ils rendent des jugements injustes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ses fils ne suivirent pas ses errements; la cupidité les fit dévier et ils acceptèrent des présents et firent plier la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils ne marchèrent point dans ses voies ; ils se laissèrent corrompre par l'avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes. |