1 Samuel 7:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils dirent à Samuel : Ne cesse pas de supplier l’Eternel notre Dieu en notre faveur pour qu’il nous sauve des Philistins ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et ils dirent à Samuel: «Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de supplier le Seigneur notre Dieu en notre faveur, pour qu'il nous sauve du pouvoir des Philistins.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et les enfants d’Israël dirent à Samuel: «Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. |
| French (La Bible expliquée) | et ils dirent à Samuel: « Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de supplier le Seigneur notre Dieu en notre faveur, pour qu'il nous sauve du pouvoir des Philistins. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Israélites dirent à Samuel: Ne garde pas le silence! Crie pour nous vers le Seigneur, notre Dieu, pour qu'il nous sauve de la main des Philistins! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, pour qu'il nous sauve de la main des Philistins. |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent à Samuel: "Ne cesse pas d'invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu'il nous délivre de la main des Philistins." |
| French Machaira 2012 | Et les enfants d’Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à YEHOVAH, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins. |
| French Martin 1744 | Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et ils dirent à Samuel: « Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de prier le Seigneur notre Dieu, pour qu'il nous sauve du pouvoir des Philistins! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Israélites dirent à Samuel: Ne garde pas le silence, mais crie pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. |
| French OST (Ostervald) | Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins. |
| French OST - Osterwald | Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent à Samuel: « Ne garde pas le silence! Ne nous abandonne pas! Crie vers le Seigneur notre Dieu, pour qu’il nous sauve du pouvoir des Philistins. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne néglige pas de supplier pour nous l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve des mains des Philistins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ils dirent à Samuel: «N'arrête pas de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la domination des Philistins.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. |