1 Samuel 7:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils dirent à Samuel : Ne cesse pas de supplier l’Eternel notre Dieu en notre faveur pour qu’il nous sauve des Philistins !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et ils dirent à Samuel: «Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de supplier le Seigneur notre Dieu en notre faveur, pour qu'il nous sauve du pouvoir des Philistins.»
French (Catholique Crampon 1923) et les enfants d’Israël dirent à Samuel: «Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
French (La Bible expliquée) et ils dirent à Samuel: « Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de supplier le Seigneur notre Dieu en notre faveur, pour qu'il nous sauve du pouvoir des Philistins. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Israélites dirent à Samuel: Ne garde pas le silence! Crie pour nous vers le Seigneur, notre Dieu, pour qu'il nous sauve de la main des Philistins!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, pour qu'il nous sauve de la main des Philistins.
French Jerusalem 1998 Ils dirent à Samuel: "Ne cesse pas d'invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu'il nous délivre de la main des Philistins."
French Machaira 2012 Et les enfants d’Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à YEHOVAH, notre Dieu, afin qu’il nous délivre de la main des Philistins.
French Martin 1744 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et ils dirent à Samuel: « Ne nous abandonne pas! Ne cesse pas de prier le Seigneur notre Dieu, pour qu'il nous sauve du pouvoir des Philistins! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Israélites dirent à Samuel: Ne garde pas le silence, mais crie pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
French OST (Ostervald) Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.
French OST - Osterwald Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent à Samuel: « Ne garde pas le silence! Ne nous abandonne pas! Crie vers le Seigneur notre Dieu, pour qu’il nous sauve du pouvoir des Philistins. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne néglige pas de supplier pour nous l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve des mains des Philistins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et ils dirent à Samuel: «N'arrête pas de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la domination des Philistins.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils dirent à Samuel : Ne cessez point de crier pour nous au Seigneur notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.