1 Samuel 7:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il revenait à Rama où il demeurait. Là aussi, il rendait la justice pour les Israélites. Il y avait bâti un autel à l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il rentrait chez lui, à Rama, où il rendait aussi la justice pour les Israélites. C'est là qu'il construisit un autel pour le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il revenait ensuite à Rama, où était sa maison, et là il jugeait Israël; il y bâtit un autel à Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 et il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il bâtit là un autel à l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Puis il rentrait chez lui, à Rama, où il rendait aussi la justice pour les Israélites. C'est là qu'il construisit un autel pour le Seigneur. Ici Samuel est présenté comme un juge qui exerce une fonction judiciaire et religieuse sur un territoire limité. En ce sens, il est le dernier des juges.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il revenait à Rama où était sa maison; là aussi il était juge d'Israël; il bâtit là un autel pour le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il s'en retournait à Rama. C'est là qu'était sa maison, et il jugeait là Israël et il y bâtit un autel à l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Puis il revenait à Rama, car c'est là qu'il avait sa maison et qu'il jugeait Israël. Il y construisit un autel à Yahvé.
French Machaira 2012 Puis il s’en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à YEHOVAH.
French Martin 1744 Puis il s'en retournait à Rama, parce que sa maison était là, et il jugeait là Israël; et il y bâtit un autel à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il rentrait chez lui, à Rama, où il rendait aussi la justice pour les Israélites. C'est là qu'il construisit un autel pour le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il retournait à Rama où était sa maison; c'est là qu'il jugeait Israël et qu'il avait bâti un autel à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à l'Éternel.
French OST - Osterwald Puis il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, il revient à Rama, où il habite. Là aussi, il rend la justice. C’est à Rama qu’il construit un autel au Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il revenait à Rama, car c'est là qu'était sa maison et là qu'il jugeait Israël; et il y éleva un autel à l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il revenait à Rama, où se trouvait sa maison. Il y jugeait Israël et il construisit là un autel en l’honneur de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il retournait ensuite à Ramatha, qui était le lieu de sa demeure, et où il jugeait aussi le peuple. Il y bâtit même (aussi) un autel au Seigneur.