1 Samuel 7:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Samuel s'écria: «Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus.» Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l'appela “Pierre-du-secours”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant: «Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici. |
| French (La Bible expliquée) | Samuel s'écria: « Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus. » Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l'appela “Pierre-du-secours”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel prit une pierre qu'il plaça entre le Mitspa et la Dent, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer (« Pierre du Secours »), en disant: Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l'appela du nom de Eben-Ezer, et il dit: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d'Eben-ha-Ezèr, en disant: "C'est jusqu'ici que Yahvé nous a secourus." |
| French Machaira 2012 | Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer(pierre du secours), et dit: YEHOVAH nous a secourus jusqu’ici. |
| French Martin 1744 | Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit: L'Eternel nous a secourus jusqu'en ce lieu-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Samuel s'écria: « Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus! » Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l'appela “pierre-du-secours”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel prit une pierre qu'il plaça entre Mitspa et Chén, et il l'appela du nom de Ében-Ézer, en disant: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus. |
| French OST (Ostervald) | Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici. |
| French OST - Osterwald | Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel dit: « Le Seigneur nous a secourus jusqu’ici. » Alors Samuel prend une grosse pierre. Il la dresse entre Mispa et La Dent, et il l’appelle la « Pierre-du-Secours ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Sen, et l'appela du nom d'Ebenézer ( pierre du secours ) et dit: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel prit une pierre qu'il plaça entre Mitspa et Shen, et il l'appela Eben-Ezer en disant: «Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Samuel prit une pierre qu'il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu'ici à notre secours. |