1 Samuel 7:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samuel s'écria: «Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus.» Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l'appela “Pierre-du-secours”.
French (Catholique Crampon 1923) Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant: «Jusqu’ici Yahweh nous a secourus.
French (J.N. Darby) 1885 Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.
French (La Bible expliquée) Samuel s'écria: « Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus. » Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l'appela “Pierre-du-secours”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samuel prit une pierre qu'il plaça entre le Mitspa et la Dent, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer (« Pierre du Secours »), en disant: Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l'appela du nom de Eben-Ezer, et il dit: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.
French Jerusalem 1998 Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d'Eben-ha-Ezèr, en disant: "C'est jusqu'ici que Yahvé nous a secourus."
French Machaira 2012 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer(pierre du secours), et dit: YEHOVAH nous a secourus jusqu’ici.
French Martin 1744 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit: L'Eternel nous a secourus jusqu'en ce lieu-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Eben-Ezer, en disant: Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samuel s'écria: « Jusqu'ici le Seigneur nous a secourus! » Il prit alors une pierre, la dressa entre Mispa et La Dent et l'appela “pierre-du-secours”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samuel prit une pierre qu'il plaça entre Mitspa et Chén, et il l'appela du nom de Ében-Ézer, en disant: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus.
French OST (Ostervald) Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.
French OST - Osterwald Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samuel dit: « Le Seigneur nous a secourus jusqu’ici. » Alors Samuel prend une grosse pierre. Il la dresse entre Mispa et La Dent, et il l’appelle la « Pierre-du-Secours ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Sen, et l'appela du nom d'Ebenézer ( pierre du secours ) et dit: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samuel prit une pierre qu'il plaça entre Mitspa et Shen, et il l'appela Eben-Ezer en disant: «Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Samuel prit une pierre qu'il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu'ici à notre secours.