1 Samuel 6:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les gens de Beth-Shémesh dirent : Qui pourrait subsister devant l’Eternel, ce Dieu saint ? Chez qui pourrions-nous envoyer le coffre sacré pour le faire partir de chez nous ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis ils déclarèrent: «Personne ne pourrait subsister en présence du Seigneur, ce Dieu sans pareil. Où allons-nous donc faire transporter, loin de chez nous, son coffre sacré?»
French (Catholique Crampon 1923) Les gens de Beth-Samès dirent: «Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint? Et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous?
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il de chez nous?
French (La Bible expliquée) Puis ils déclarèrent: « Personne ne pourrait subsister en présence du Seigneur, ce Dieu sans pareil. Où allons-nous donc faire transporter, loin de chez nous, son coffre sacré? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gens de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant le Seigneur, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il, en partant de chez nous?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ceux de Beth-Sémès dirent: Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu saint? Et chez qui montera-t-elle depuis chez nous?
French Jerusalem 1998 Alors les gens de Bet-Shémesh dirent: "Qui pourrait tenir en face de Yahvé, le Dieu Saint? Chez qui montera-t-il loin de nous?"
French Machaira 2012 Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de YEHOVAH, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s’éloignant de nous?
French Martin 1744 Alors ceux de Beth-sémes dirent: Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu Saint? Et vers qui montera-t-il [en s'éloignant] de nous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis ils déclarèrent: « Personne ne pourrait subsister en présence du Seigneur, ce Dieu qui est saint. Où allons-nous donc faire transporter, loin de chez nous, son coffre de l'alliance? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gens de Beth-Chémech dirent: Qui peut subsister en présence de l'Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il, en s'éloignant de nous?
French OST (Ostervald) Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?
French OST - Osterwald Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « Qui peut tenir devant le Seigneur, ce Dieu saint? Où pouvons-nous faire transporter son coffre loin de chez nous? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les gens de Bethsémès dirent: Qui pourrait tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint? Et chez qui ira-t-elle en nous quittant?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de Beth-Shémesh dirent: «Qui peut se tenir en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter en s'éloignant de nous?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence de ce (du) Seigneur, de ce Dieu si saint ? Et chez lequel d'entre nous pourra-t-il demeurer ?