1 Samuel 6:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les gens de Beth-Shémesh dirent : Qui pourrait subsister devant l’Eternel, ce Dieu saint ? Chez qui pourrions-nous envoyer le coffre sacré pour le faire partir de chez nous ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis ils déclarèrent: «Personne ne pourrait subsister en présence du Seigneur, ce Dieu sans pareil. Où allons-nous donc faire transporter, loin de chez nous, son coffre sacré?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les gens de Beth-Samès dirent: «Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint? Et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il de chez nous? |
| French (La Bible expliquée) | Puis ils déclarèrent: « Personne ne pourrait subsister en présence du Seigneur, ce Dieu sans pareil. Où allons-nous donc faire transporter, loin de chez nous, son coffre sacré? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant le Seigneur, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il, en partant de chez nous? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ceux de Beth-Sémès dirent: Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu saint? Et chez qui montera-t-elle depuis chez nous? |
| French Jerusalem 1998 | Alors les gens de Bet-Shémesh dirent: "Qui pourrait tenir en face de Yahvé, le Dieu Saint? Chez qui montera-t-il loin de nous?" |
| French Machaira 2012 | Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de YEHOVAH, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s’éloignant de nous? |
| French Martin 1744 | Alors ceux de Beth-sémes dirent: Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu Saint? Et vers qui montera-t-il [en s'éloignant] de nous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter, en s'éloignant de nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis ils déclarèrent: « Personne ne pourrait subsister en présence du Seigneur, ce Dieu qui est saint. Où allons-nous donc faire transporter, loin de chez nous, son coffre de l'alliance? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gens de Beth-Chémech dirent: Qui peut subsister en présence de l'Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il, en s'éloignant de nous? |
| French OST (Ostervald) | Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous? |
| French OST - Osterwald | Alors ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui pourrait subsister en présence de l'Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « Qui peut tenir devant le Seigneur, ce Dieu saint? Où pouvons-nous faire transporter son coffre loin de chez nous? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les gens de Bethsémès dirent: Qui pourrait tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint? Et chez qui ira-t-elle en nous quittant? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de Beth-Shémesh dirent: «Qui peut se tenir en présence de l'Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l'arche doit-elle monter en s'éloignant de nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence de ce (du) Seigneur, de ce Dieu si saint ? Et chez lequel d'entre nous pourra-t-il demeurer ? |