1 Samuel 6:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’attelage arriva au champ de Josué de Beth-Shémesh et s’arrêta là à côté d’une grande pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocaustes à l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le char arriva au champ de Yochoua, de Beth-Chémech, et s'arrêta là, près d'une grosse pierre. On découpa le bois du char en morceaux, puis on offrit les vaches en sacrifice complet au Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Le char arriva au champ de Yochoua, de Beth-Chémech, et s'arrêta là, près d'une grosse pierre. On découpa le bois du char en morceaux, puis on offrit les vaches en sacrifice complet au Seigneur. Le retour du coffre de l'alliance se fait selon des règles bien précises. Le rituel est calqué sur celui du temple de Jérusalem, deux siècles plus tard: des lévites déchargent le coffre du chariot et ils le posent sur une grande pierre. On offre des holocaustes et des sacrifices de communion. On entoure de grand respect ce coffre que l'on ne doit pas toucher et dont il n'est pas permis de regarder l'intérieur. On se hâte donc de le renvoyer ailleurs et on demande aux gens de Quiriath-Yéarim de venir le chercher, ce qu'ils font. Le document insiste beaucoup sur la continuité et la légitimité du clergé en place. On soupçonne que le coffre sacré ne retourne pas à Silo parce que ce sanctuaire aurait été détruit par les Philistins après leur victoire sur les Israélites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le chariot arriva dans le champ de Josué de Beth-Shémesh et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste au Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s'arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh, il s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé.
French Machaira 2012 Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en offrande à brûler à YEHOVAH;
French Martin 1744 Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s'arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le char arriva au champ de Yochoua, de Beth-Chémech, et il s'arrêta là, près d'une grosse pierre. On découpa le bois du char en morceaux, puis on offrit les vaches en sacrifice complet au Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Chémech et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel;
French OST - Osterwald Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand la charrette arrive au champ de Yochoua, de Beth-Chémech, elle s’arrête là, près d’une grosse pierre. Alors les gens cassent le bois de la charrette et ils offrent les vaches en sacrifice complet au Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le chariot arriva dans le champ de Josué, Bethsémite, et fit halte là; or il y avait là une grande pierre. Et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s'y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l'on offrit les vaches en holocauste à l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s'arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.