1 Samuel 6:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les habitants de Beth-Shémesh étaient en train de moissonner les blés dans la vallée. Tout à coup, ils aperçurent le coffre et s’en réjouirent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants de cette ville étaient dans la plaine, en train de moissonner le blé. Ils aperçurent le coffre sacré et en furent pleins de joie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée, et ils levèrent leurs yeux et virent l'arche, et se réjouirent en la voyant. |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants de cette ville étaient dans la plaine, en train de moissonner le blé. Ils aperçurent le coffre sacré et en furent pleins de joie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; quand ils levèrent les yeux, ils virent le Coffre et ils se réjouirent de le voir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gens de Beth-Sémès moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux et virent l'arche et ils se réjouirent en la voyant. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens de Bet-Shémesh faisaient la moisson des blés dans la plaine. Levant les yeux, ils virent l'arche et ils allèrent avec joie à sa rencontre. |
| French Machaira 2012 | Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l’arche, et se réjouirent de la voir. |
| French Martin 1744 | Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l'Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se réjouirent en la voyant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants de cette ville étaient dans la plaine, en train de moissonner le blé. Ils aperçurent le coffre de l'alliance et en furent pleins de joie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Les gens de) Beth-Chémech moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche et se réjouirent en la voyant. |
| French OST (Ostervald) | Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir. |
| French OST - Osterwald | Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants de cette ville sont en train de récolter le blé dans la plaine. Ils lèvent les yeux et voient le coffre sacré. Ils sont remplis de joie en le voyant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les Bethsémites récoltaient la moisson des orges dans la vallée; et ils levèrent les yeux et ils aperçurent l'Arche, et ils se réjouirent de la voir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche et se réjouirent en la voyant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Bethsamites moissonnaient alors le blé (froment) dans une (la) vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l'arche, et eurent une grande joie en la voyant. |