1 Samuel 6:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Philistins suivirent ces instructions : ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au chariot, tout en enfermant leurs veaux dans l’étable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Philistins firent ce qu'on leur avait conseillé. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, mais ils enfermèrent leurs veaux à l'étable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces gens firent ainsi; ayant pris deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l’étable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison; |
| French (La Bible expliquée) | Les Philistins firent ce qu'on leur avait conseillé. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, mais ils enfermèrent leurs veaux à l'étable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au chariot, en enfermant leurs petits à la maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi firent les gens: ils prirent deux vaches qui allaitaient et ils les attelèrent au chariot, mais il retinrent les petits à l'étable. |
| French Machaira 2012 | Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison; |
| French Martin 1744 | Et ces gens-là firent ainsi; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Philistins firent ce qu'on leur avait conseillé. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et ils les attelèrent au char, mais ils enfermèrent leurs veaux à l'étable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char en enfermant les petits dans la maison. |
| French OST (Ostervald) | Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison; |
| French OST - Osterwald | Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Philistins font ce que les prêtres leur ont dit. Ils prennent deux vaches qui allaitent encore leurs veaux. Ils les attellent à la charrette et gardent les veaux à l’étable. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi firent ces hommes; et ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent à un chariot, et ils tinrent les veaux enfermés à l'étable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est ce que firent ces hommes. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans l’étable. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils firent donc ce que leurs prêtres leur avaient conseillé ; et prenant deux vaches qui nourrissaient leurs veaux de leur lait, ils les attelèrent au chariot, après avoir renfermé leurs veaux dans l'étable ; |