1 Samuel 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant ce qui leur arrivait, les gens d’Ashdod déclarèrent : Le coffre du Dieu d’Israël ne restera pas plus longtemps chez nous, car il nous frappe très sévèrement, nous et Dagôn notre dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils virent ce qui leur arrivait, ils déclarèrent: «Nous ne voulons pas que le coffre sacré du Dieu d'Israël reste chez nous; ce Dieu nous a trop fait sentir sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon.»
French (Catholique Crampon 1923) Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent: «Que l’arche du Dieu d’Israël ne reste pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas avec nous; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French (La Bible expliquée) Quand ils virent ce qui leur arrivait, ils déclarèrent: « Nous ne voulons pas que le coffre sacré du Dieu d'Israël reste chez nous; ce Dieu nous a trop fait sentir sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Ashdod dirent: Le coffre du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il nous traite durement, nous et Dagôn, notre dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les gens d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera point chez nous, car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon notre dieu.
French Jerusalem 1998 Quand les gens d'Ashdod virent ce qui arrivait, ils dirent: "Que l'arche du Dieu d'Israël ne reste pas chez nous, car sa main s'est raidie contre nous et contre notre dieu Dagôn."
French Machaira 2012 Ceux d’Asdod, voyant qu’il en était ainsi, dirent: L’arche du Dieu d’Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s’est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French Martin 1744 Ceux donc d'Asdod voyant qu'il en allait ainsi, dirent: L'Arche du Dieu d'Israël ne demeurera point avec nous; car sa main est appesantie sur nous, et sur Dagon notre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils virent ce qui leur arrivait, ils déclarèrent: « Nous ne voulons pas que le coffre du Dieu d'Israël reste chez nous; ce Dieu nous a trop fait sentir sa puissance, à nous et à notre dieu Dagon. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car sa main est inflexible contre nous et contre Dagôn, notre dieu.
French OST (Ostervald) Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French OST - Osterwald Ceux d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne demeurera point chez nous; car sa main s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les habitants d’Asdod voient ce qui arrive, ils disent: « Le coffre du Dieu d’Israël ne doit pas rester chez nous. Le Dieu d’Israël fait peser trop durement sa puissance sur nous et sur Dagon, notre dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les gens d'Asdod voyant qu'il en était ainsi, dirent: il ne faut pas que l'Arche du Dieu d'Israël reste chez nous, car Sa main a été rigoureuse pour nous et pour Dagon, notre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand ils virent cela, les habitants d'Asdod dirent: «L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il fait peser lourdement sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Les habitants d'Azot, voyant une telle plaie, s'entredirent : Que l'arche du Seigneur d'Israël ne demeure point parmi nous, parce que sa main pèse sur nous et sur Dagon notre dieu.