1 Samuel 5:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis l’Eternel frappa très sévèrement les Ashdodiens et fit des ravages parmi eux en les frappant de tumeurs ; [des rats apparurent dans le pays, semant la mort et la destruction ] dans la ville et les territoires qui en dépendaient.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur fit sentir encore plus sévèrement sa puissance aux gens d'Asdod: il les épouvanta et leur infligea des hémorroïdes, à eux et aux habitants des environs.
French (Catholique Crampon 1923) La main de Yahweh, s’appesantit sur les Azotiens et les désola; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son territoire.
French (J.N. Darby) 1885 Et la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il les désola; et il frappa d'hémorrhoïdes Asdod et ses confins.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur fit sentir encore plus sévèrement sa puissance aux gens d'Asdod: il les épouvanta et leur infligea des hémorroïdes, à eux et aux habitants des environs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La main de l'Eternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La main du Seigneur se fit pesante sur les Ashdodites; il sema la dévastation parmi eux et les frappa de tumeurs, à Ashdod et dans son territoire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis la main de l'Eternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il les mit en désolation et les frappa de tumeurs, à Asdod et dans son territoire.
French Jerusalem 1998 La main de Yahvé s'appesantit sur les Ashdodites: il les ravagea et les affligea de tumeurs, Ashdod et son territoire.
French Machaira 2012 Ensuite la main de YEHOVAH s’appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d’hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.
French Martin 1744 Puis la main de l'Eternel s'appesantit sur le Asdodiens, et les rendit tout désolés, et les frappa au dedans du fondement dans Asdod, et dans tout son territoire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La main de l'Eternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur fit sentir encore plus sévèrement sa puissance aux gens d'Asdod: il les épouvanta et leur infligea des hémorroïdes, à eux et aux habitants des environs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d'hémorroïdes (à) Asdod et (dans) son territoire.
French OST (Ostervald) Ensuite la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorrhoïdes à Asdod et dans son territoire.
French OST - Osterwald Ensuite la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur fait peser encore plus durement sa puissance sur les habitants d’Asdod. Il sème la peur au milieu d’eux. Il les rend malades en leur envoyant des tumeurs, à eux et aux gens de la région.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodéens, et Il fit des ravages chez eux et les affligea de bubons, Asdod et son territoire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La main de l'Eternel pesa plus lourdement encore sur les Asdodiens et il fit des ravages parmi eux. Il les frappa de tumeurs à Asdod et dans le territoire qui en dépend.
French Vigouroux 1902 Bible Or la main du Seigneur s'appesantit sur les habitants d'Azot, et il ruina leur pays. Il frappa ceux de la ville et de la campagne (de maladies) dans les parties secrètes (la partie la plus secrète) du corps. Et il sortit tout à coup des champs et des villages une multitude de rats, et l'on vit dans toute la ville une confusion de mourants et de morts.