1 Samuel 5:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les gens qui avaient échappé à la mort étaient atteints de tumeurs et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) les gens qui ne mouraient pas attrapaient des hémorroïdes, et leurs cris de détresse montaient jusqu'au ciel.
French (Catholique Crampon 1923) Car il y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s’y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient jusqu’au ciel.
French (J.N. Darby) 1885 la main de Dieu s'y appesantissait fort, et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorrhoïdes; et le cri de la ville montait aux cieux.
French (La Bible expliquée) les gens qui ne mouraient pas attrapaient des hémorroïdes, et leurs cris de détresse montaient jusqu'au ciel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui ne mouraient pas étaient atteints de tumeurs, et les appels au secours de la ville montaient jusqu'au ciel.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les hommes qui ne mouraient point étaient frappés de tumeurs, et le cri de la ville monta jusqu'au ciel.
French Jerusalem 1998 Les gens qui ne mouraient pas étaient affligés de tumeurs et le cri de détresse de la ville montait jusqu'au ciel.
French Machaira 2012 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d’hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu’au ciel.
French Martin 1744 Et les hommes qui n'en mouraient point, étaient frappés au dedans du fondement, de sorte que le cri de la ville montait jusqu'au ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) les personnes qui ne mouraient pas étaient frappées d'hémorroïdes, et leurs cris de détresse montaient jusqu'aux cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et l'appel au secours de la ville montait jusqu'au ciel.
French OST (Ostervald) Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorrhoïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.
French OST - Osterwald Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens qui ne meurent pas ont tous des tumeurs, et leurs cris de douleur montent jusqu’au ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les gens qui ne mouraient pas, étaient affligés de bubons, et les cris de la ville en détresse montaient vers le ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui ne mouraient pas étaient frappés de tumeurs et les cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Car chaque ville était remplie de la frayeur de la mort, et la main de Dieu s'appesantissait lourdement. Ceux qui n'en mourraient pas étaient frappés dans les secrètes parties (la partie la plus secrète) du corps, et les cris de chaque ville montaient jusqu'au ciel.