1 Samuel 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à nous ! Qui nous délivrera de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont infligé toutes sortes de coups aux Egyptiens dans le désert.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Oui, malheur à nous! Qui nous sauvera du pouvoir de ce Dieu si puissant qui a infligé aux Égyptiens toutes sortes de fléaux dans le désert?
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
French (La Bible expliquée) Oui, malheur à nous! Qui nous sauvera du pouvoir de ce Dieu si puissant qui a infligé aux Égyptiens toutes sortes de fléaux dans le désert?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux formidables? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux-là qui ont frappé les Egyptiens au désert de toutes sortes de plaies.
French Jerusalem 1998 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ce Dieu puissant? C'est lui qui a frappé l'Egypte de toutes sortes de plaies au désert.
French Machaira 2012 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.
French Martin 1744 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Egyptiens au désert, outre toutes les autres plaies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Oui, quel malheur pour nous! Qui nous sauvera du pouvoir de ce Dieu si puissant, qui a infligé aux Égyptiens toutes sortes de fléaux dans le désert?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de coups dans le désert.
French OST (Ostervald) Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.
French OST - Osterwald Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, malheur à nous! Ce Dieu a frappé les Égyptiens de toutes sortes de malheurs dans le désert. Qui nous sauvera du pouvoir de ce Dieu si puissant?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 malheur à nous! qui nous arrachera des mains de ce Dieu très puissant? C'est ce Dieu qui frappa les Egyptiens de tous les fléaux dans le désert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à nous! Qui nous délivrera du pouvoir de ces dieux puissants? Ce sont eux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à nous ! car ils n'étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l'Egypte de toute sorte de plaies dans le désert.