1 Samuel 4:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils prirent peur car ils se disaient : Dieu est venu dans le camp des Hébreux ! Et ils ajoutaient : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi auparavant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils prirent peur; ils se disaient en effet: «Dieu est arrivé dans leur camp; précédemment il n'y était pas, mais maintenant, malheur à nous!
French (Catholique Crampon 1923) Les Philistins eurent peur, parce qu’ils disaient: «Dieu est venu dans le camps.» Et ils dirent: «Malheur à nous! Car chose pareille n’a jamais eu lieu jusqu’à présent.
French (J.N. Darby) 1885 Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais été ainsi auparavant.
French (La Bible expliquée) ils prirent peur; ils se disaient en effet: « Dieu est arrivé dans leur camp; précédemment il n'y était pas, mais maintenant, malheur à nous!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Philistins eurent peur; ils disaient: Dieu est arrivé au camp! Quel malheur pour nous! Rien ne sera plus comme d'habitude!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait: Dieu est venu au camp ! Et ils dirent: Malheur à nous ! Il n'en était pas ainsi ces jours passés.
French Jerusalem 1998 Alors les Philistins eurent peur, car ils se disaient: "Dieu est venu au camp!" Ils dirent: "Malheur à nous! Car une chose pareille n'est pas arrivée auparavant.
French Machaira 2012 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n’en était pas ainsi ces jours passés;
French Martin 1744 Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils prirent peur; ils se disaient en effet: « Dieu est arrivé dans leur camp; précédemment il n'y était pas, mais maintenant, quel malheur pour nous!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Philistins furent dans la crainte car, dirent-ils, Dieu est arrivé au camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent.
French OST (Ostervald) Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés;
French OST - Osterwald Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils ont peur. En effet, ils pensent: « Dieu est arrivé dans leur camp. Avant, il n’était pas là, mais maintenant, malheur à nous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 les Philistins eurent peur, car ils dirent: Dieu est venu au camp! et ils ajoutèrent: Malheur à nous! car ni hier ni avant-hier les choses n'ont été telles,
French S21 2007 (Bible Segond 21) les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était désormais dans le camp des Hébreux. «Malheur à nous, disaient-ils, car ce n'était pas le cas jusqu'à présent.
French Vigouroux 1902 Bible Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant :