1 Samuel 4:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils prirent peur car ils se disaient : Dieu est venu dans le camp des Hébreux ! Et ils ajoutaient : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi auparavant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils prirent peur; ils se disaient en effet: «Dieu est arrivé dans leur camp; précédemment il n'y était pas, mais maintenant, malheur à nous! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Philistins eurent peur, parce qu’ils disaient: «Dieu est venu dans le camps.» Et ils dirent: «Malheur à nous! Car chose pareille n’a jamais eu lieu jusqu’à présent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais été ainsi auparavant. |
| French (La Bible expliquée) | ils prirent peur; ils se disaient en effet: « Dieu est arrivé dans leur camp; précédemment il n'y était pas, mais maintenant, malheur à nous! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Philistins eurent peur; ils disaient: Dieu est arrivé au camp! Quel malheur pour nous! Rien ne sera plus comme d'habitude! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait: Dieu est venu au camp ! Et ils dirent: Malheur à nous ! Il n'en était pas ainsi ces jours passés. |
| French Jerusalem 1998 | Alors les Philistins eurent peur, car ils se disaient: "Dieu est venu au camp!" Ils dirent: "Malheur à nous! Car une chose pareille n'est pas arrivée auparavant. |
| French Machaira 2012 | Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n’en était pas ainsi ces jours passés; |
| French Martin 1744 | Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils prirent peur; ils se disaient en effet: « Dieu est arrivé dans leur camp; précédemment il n'y était pas, mais maintenant, quel malheur pour nous! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Philistins furent dans la crainte car, dirent-ils, Dieu est arrivé au camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent. |
| French OST (Ostervald) | Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés; |
| French OST - Osterwald | Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils ont peur. En effet, ils pensent: « Dieu est arrivé dans leur camp. Avant, il n’était pas là, mais maintenant, malheur à nous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | les Philistins eurent peur, car ils dirent: Dieu est venu au camp! et ils ajoutèrent: Malheur à nous! car ni hier ni avant-hier les choses n'ont été telles, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était désormais dans le camp des Hébreux. «Malheur à nous, disaient-ils, car ce n'était pas le cas jusqu'à présent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant : |