1 Samuel 4:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès qu'il arriva au camp, les soldats israélites firent une si grande ovation que la terre en trembla.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit.
French (J.N. Darby) 1885 Et aussitôt que l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
French (La Bible expliquée) Dès qu'il arriva au camp, les soldats israélites firent une si grande ovation que la terre en trembla.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque le coffre de l'alliance du Seigneur arriva au camp, tout Israël lança une grande acclamation; la terre en fut ébranlée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme l'arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël jeta de grands cris de joie et la terre en retentit.
French Jerusalem 1998 Quand l'arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre.
French Machaira 2012 Et comme l’arche de YEHOVAH entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.
French Martin 1744 Et il arriva que comme l'Arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès qu'il arriva au camp, les soldats israélites lancèrent une acclamation si grande que la terre en trembla.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël lança une grande clameur, et la terre en fut ébranlée.
French OST (Ostervald) Et comme l'arche de l'Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.
French OST - Osterwald Et comme l'arche de l'Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dès que celui-ci arrive au camp, tous les Israélites poussent de grands cris, et la terre tremble.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à l'arrivée de l'Arche d'alliance de l'Éternel dans le camp, tous les Israélites applaudirent à grands cris à ébranler la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Lorsque l'arche de l'alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d'Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin.