1 Samuel 4:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que le coffre arriva au camp, tous les Israélites poussèrent de si grands cris de joie que la terre en fut ébranlée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'il arriva au camp, les soldats israélites firent une si grande ovation que la terre en trembla. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussitôt que l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit. |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'il arriva au camp, les soldats israélites firent une si grande ovation que la terre en trembla. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le coffre de l'alliance du Seigneur arriva au camp, tout Israël lança une grande acclamation; la terre en fut ébranlée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme l'arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël jeta de grands cris de joie et la terre en retentit. |
| French Jerusalem 1998 | Quand l'arche de Yahvé arriva au camp, tous les Israélites poussèrent une grande acclamation, qui fit résonner la terre. |
| French Machaira 2012 | Et comme l’arche de YEHOVAH entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme l'Arche de l'Eternel entrait au camp, tout Israël se mit à jeter de si grands cris de joie, que la terre en retentissait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès qu'il arriva au camp, les soldats israélites lancèrent une acclamation si grande que la terre en trembla. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël lança une grande clameur, et la terre en fut ébranlée. |
| French OST (Ostervald) | Et comme l'arche de l'Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit. |
| French OST - Osterwald | Et comme l'arche de l'Éternel entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès que celui-ci arrive au camp, tous les Israélites poussent de grands cris, et la terre tremble. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à l'arrivée de l'Arche d'alliance de l'Éternel dans le camp, tous les Israélites applaudirent à grands cris à ébranler la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Lorsque l'arche de l'alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d'Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin. |