1 Samuel 4:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle donna à l’enfant le nom d’I-Kabod (Plus de gloire), en expliquant : La gloire divine a quitté Israël. Elle pensait au coffre de Dieu qui avait été pris, à son beau-père et à son mari. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la suite, elle déclara: «Puisque la gloire de Dieu a quitté Israël, je donne à l'enfant le nom d'Ikabod.» Ce nom, qui signifie “Il n'y a plus de gloire”, était une allusion à la prise du coffre sacré, et à la mort de son beau-père et de son mari. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle appela l’enfant Ichabod, en disant: «La gloire est emportée d’Israël:» à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de la mort de son beau-père et de son mari. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle appela l'enfant I-Cabod, disant: La gloire s'en est allée d'Israël; -parce que l'arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French (La Bible expliquée) | Par la suite, elle déclara: « Puisque la gloire de Dieu a quitté Israël, je donne à l'enfant le nom d'Ikabod. » Ce nom, qui signifie « Il n'y a plus de gloire », était une allusion à la prise du coffre sacré, et à la mort de son beau-père et de son mari. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle appela le garçon I-Kabod (« Où est la gloire? »), en disant: La gloire est exilée d'Israël! – c'était à cause de la prise du coffre de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle nomma l'enfant Icabod, disant: La gloire est emportée d'Israël, parce que l'arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French Jerusalem 1998 | Elle appela l'enfant Ikabod, disant: "La gloire a été bannie d'Israël", par allusion à la prise de l'arche de Dieu, et à son beau-père et son mari. |
| French Machaira 2012 | Et elle nomma l’enfant Icabod(sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d’Israël; parce que l’arche de YEHOVAH était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French Martin 1744 | Mais elle nomma l'enfant I-Cabod, en disant: La gloire de l'Eternel est transportée d'Israël; parce que l'Arche de l'Eternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la suite, elle déclara: « Puisque la gloire de Dieu a quitté Israël, je donne à l'enfant le nom d'Ikabod. » Ce nom, qui signifie “il n'y a plus de gloire”, était une allusion à la prise du coffre de l'alliance, et à la mort de son beau-père et de son mari. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle appela le garçon I-Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French OST (Ostervald) | Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de l'Éternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French OST - Osterwald | Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de l'Éternel était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite elle dit: « La gloire de Dieu a quitté Israël. » C’est pourquoi elle donne à l’enfant le nom d’Ikabod, c’est-à-dire « il n’y a plus de gloire ». Ce nom rappelle la prise du coffre de Dieu, la mort de son beau-père et celle de son mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle nomma l'enfant Icabod ( sans gloire ), et elle dit: «La gloire a émigré d'Israël!» à cause de la prise de l'Arche et en vue de son beau-frère et de son mari; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle appela l'enfant I-Kabod, en disant: «La gloire est bannie d'Israël!» C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais (Et) elle nomma son fils Ichabod, en disant : Israël a perdu sa gloire (La gloire d'Israël a été transférée). En effet, l'arche de Dieu avait été prise, et son beau-père et son mari étaient morts ; |