1 Samuel 4:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme elle était près de mourir, les femmes qui l’entouraient lui dirent : Rassure-toi : c’est un garçon. Mais elle y fut indifférente et ne répondit rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d'elle lui dirent: «N'aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils.» Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention.
French (Catholique Crampon 1923) Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent: «Ne crains point, car tu as enfanté un fils.» Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit pas attention;
French (La Bible expliquée) Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d'elle lui dirent: « N'aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils. » Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: N'aie pas peur: tu as mis au monde un fils! Mais elle ne répondit pas, elle ne voulut pas y prêter attention.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit point attention.
French Jerusalem 1998 Comme elle était à la mort, celles qui l'assistaient lui dirent: "Aie confiance, c'est un fils que tu as enfanté", mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
French Machaira 2012 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.
French Martin 1744 Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d'elle lui dirent: « N'aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils! » Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme elle allait mourir, celles qui étaient auprès d'elle lui dirent: Sois sans crainte, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
French OST (Ostervald) Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.
French OST - Osterwald Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis, comme elle est près de la mort, les femmes qui sont avec elle lui disent: « N’aie pas peur, c’est un fils! » Mais elle ne répond pas, elle ne fait même pas attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme elle se mourait, et que celles qui l'assistaient dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! elle ne répondit point, et ne prit pas garde.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent: «N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils!» Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.