1 Samuel 4:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme elle était près de mourir, les femmes qui l’entouraient lui dirent : Rassure-toi : c’est un garçon. Mais elle y fut indifférente et ne répondit rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d'elle lui dirent: «N'aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils.» Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent: «Ne crains point, car tu as enfanté un fils.» Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit pas attention; |
| French (La Bible expliquée) | Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d'elle lui dirent: « N'aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils. » Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: N'aie pas peur: tu as mis au monde un fils! Mais elle ne répondit pas, elle ne voulut pas y prêter attention. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit point attention. |
| French Jerusalem 1998 | Comme elle était à la mort, celles qui l'assistaient lui dirent: "Aie confiance, c'est un fils que tu as enfanté", mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. |
| French Machaira 2012 | Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention. |
| French Martin 1744 | Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d'elle lui dirent: « N'aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils! » Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme elle allait mourir, celles qui étaient auprès d'elle lui dirent: Sois sans crainte, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. |
| French OST (Ostervald) | Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention. |
| French OST - Osterwald | Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis, comme elle est près de la mort, les femmes qui sont avec elle lui disent: « N’aie pas peur, c’est un fils! » Mais elle ne répond pas, elle ne fait même pas attention. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme elle se mourait, et que celles qui l'assistaient dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! elle ne répondit point, et ne prit pas garde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent: «N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils!» Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention. |