1 Samuel 4:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme lui dit: «Je viens d'arriver du combat. Je me suis enfui aujourd'hui même.» – «Que s'est-il passé, mon garçon?» demanda Héli. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’homme dit à Héli: «J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui.» Héli dit: «Que s’est-il passé mon fils?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme dit à Éli: Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd'hui. Et Éli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils? |
| French (La Bible expliquée) | L'homme lui dit: « Je viens d'arriver du combat. Je me suis enfui aujourd'hui même. » – « Que s'est-il passé, mon garçon? » demanda Héli. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme dit à Eli: J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Eli dit: Que s'est-il passé, mon fils? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme dit à Eli: J'arrive du front; moi, je me suis enfui du front aujourd'hui. Eli lui demanda: Que s'est-il passé, mon fils? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cet homme dit à Eli: C'est que je viens de la bataille et que je suis échappé aujourd'hui de la bataille. Et Eli dit: Que s'est-il passé, mon fils? |
| French Jerusalem 1998 | L'homme dit à Eli: "J'arrive du camp, je me suis enfui des lignes aujourd'hui", et celui-ci demanda: "Que s'est-il passé, mon fils?" |
| French Machaira 2012 | L’homme dit donc à Héli: C’est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd’hui. Et Héli dit: Qu’est-il arrivé, mon fils? |
| French Martin 1744 | Cet homme-là donc dit à Héli: Je suis celui qui viens de la bataille, car je me suis aujourd'hui échappé de la bataille. Et [Héli] dit: Qu'y est-il arrivé, mon fils? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme dit à Eli: J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Eli dit: Que s'est-il passé, mon fils? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme lui dit: « J'arrive du combat. Je me suis enfui aujourd'hui même. » – « Que s'est-il passé, mon garçon? » demanda Héli. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme dit à Éli: C'est moi! J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Éli dit: Que s'est-il passé, mon fils? |
| French OST (Ostervald) | L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils? |
| French OST - Osterwald | L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme lui dit: « Je viens d’arriver du champ de bataille. J’ai fui aujourd’hui même. » Héli lui demande: « Qu’est-ce qui est arrivé, mon fils? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'homme dit à Eli: J'arrive du champ de bataille aujourd'hui. Et Eli dit: Qu'a été l'affaire mon fils? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme dit à Eli: «J'arrive du champ de bataille et c'est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui.» Eli demanda: «Que s'est-il passé, mon fils?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'homme dit à Héli : C'est moi qui reviens de la bataille, et qui me suis échappé aujourd'hui du combat. Héli lui dit : Qu'est-il arrivé, mon fils ? |