1 Samuel 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un homme de Benjamin s’échappa du champ de bataille et courut jusqu’à Silo le jour même ; il avait déchiré ses vêtements et couvert sa tête de poussière en signe de deuil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le même jour, un homme de la tribu de Benjamin s'échappa du champ de bataille et courut jusqu'à Silo; en signe de tristesse, il avait déchiré ses vêtements et mis de la poussière sur sa tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille, et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. |
| French (La Bible expliquée) | Le même jour, un homme de la tribu de Benjamin s'échappa du champ de bataille et courut jusqu'à Silo; en signe de tristesse, il avait déchiré ses vêtements et mis de la poussière sur sa tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un homme de Benjamin accourut du front et arriva à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et arriva à Silo en ce jour-là, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête. |
| French Jerusalem 1998 | Un homme de Benjamin courut hors des lignes et atteignit Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
| French Machaira 2012 | Or, un homme de Benjamin s’enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; |
| French Martin 1744 | Or un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce même jour-là, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le même jour, un homme de la tribu de Benjamin s'échappa du champ de bataille et courut jusqu'à Silo; en signe de tristesse, il avait déchiré ses vêtements et mis de la poussière sur sa tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
| French OST (Ostervald) | Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; |
| French OST - Osterwald | Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le même jour, un homme de la tribu de Benjamin quitte le champ de bataille et court jusqu’à Silo. Il a déchiré ses vêtements et s’est couvert la tête de poussière en signe de deuil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors un homme de Benjamin partit à la course du champ de bataille et parvint à Silo le jour même, les habits déchirés, et la tête couverte de poussière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un Benjaminite accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le jour même, un homme de Benjamin échappé du combat vint en courant à Silo. Il avait ses vêtements déchirés, et sa tête couverte de poussière. |