1 Samuel 31:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand l’écuyer vit que Saül était mort, il se jeta lui aussi sur son arme et mourut aux côtés de son maître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.
French (Catholique Crampon 1923) L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui.
French (La Bible expliquée) Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
French Jerusalem 1998 Voyant que Saül était mort, l'écuyer se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
French Machaira 2012 Alors l’écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
French Martin 1744 Alors l'écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le porteur d'armes vit que son maître était mort, il se jeta aussi sur son épée et mourut.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
French OST (Ostervald) Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
French OST - Osterwald Alors l'écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le porteur d’armes voit que son maître est mort, il se jette aussi sur son épée et il meurt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'écuyer voyant Saül mort se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et son écuyer, voyant qu'il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui.