1 Samuel 31:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils disposèrent les armes de Saül dans le temple de leurs déesses, les Astartés, et suspendirent son cadavre sur le rempart de Beth-Shân. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'Astarté, et attachèrent son cadavre à la muraille de Beth-Chéan. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils placèrent ses armes dans la maison d'Ashtaroth, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'Astarté, et attachèrent son cadavre à la muraille de Beth-Chéan. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés et ils clouèrent son cadavre sur la muraille de Beth-Shân. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils mirent ses armes dans le temple d'Astarté, et ils suspendirent son cadavre au mur de Beth-Séan. |
| French Jerusalem 1998 | Ils déposèrent ses armes dans le temple d'Astarté; quant à son corps, ils l'attachèrent au rempart de Bet-Shân. |
| French Machaira 2012 | Puis ils mirent ses armes au temple d’Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. |
| French Martin 1744 | Et ils mirent ses armes au temple de Hastaroth, et attachèrent son corps à la muraille de Bethsan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite ils déposèrent ses armes dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre à la muraille de Beth-Chéan. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés et ils accrochèrent son cadavre sur la muraille de Beth-Chân. |
| French OST (Ostervald) | Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. |
| French OST - Osterwald | Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, ils placent les armes de Saül dans le temple d’Astarté. Ils attachent son corps sur le mur qui protège la ville de Beth-Chéan. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils placèrent son armure dans le temple d'Astarté, et fixèrent son cadavre aux murs de Bethsan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple des Astartés et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Shan. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis ils mirent les armes de Saül dans le temple d'Astaroth, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan. |