1 Samuel 30:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David interrogea l’Eternel en lui demandant : Dois-je poursuivre cette bande ? Parviendrai-je à les rattraper ? Et l’Eternel lui répondit : Poursuis-les, car tu vas les rattraper et tout récupérer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David interrogea le Seigneur: «Si je poursuis cette bande de pillards, est-ce que je les rattraperai?» – «Poursuis-les, répondit le Seigneur. Tu les rattraperas et tu délivreras les prisonniers.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David consulta Yahweh en disant: «Poursuivrai-je cette bande? L’atteindrai-je?» Yahweh lui répondit: «Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David interrogea l'Éternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout. |
| French (La Bible expliquée) | David interrogea le Seigneur: « Si je poursuis cette bande de pillards, est-ce que je les rattraperai? » – « Poursuis-les, répondit le Seigneur. Tu les rattraperas et tu délivreras les prisonniers. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David interrogea le Seigneur: Si je poursuis cette troupe, la rattraperai-je? Il lui répondit: Poursuis: tu rattraperas et tu reprendras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David consulta l'Eternel, disant: Poursuivrai-je cette bande? l'atteindrai-je? Et il répondit: Poursuis, car tu atteindras certainement et tu recouvreras. |
| French Jerusalem 1998 | Alors David consulta Yahvé et demanda: "Poursuivrai-je ce rezzou et l'atteindrai-je" La réponse fut: "Poursuis, car sûrement tu l'atteindras et tu libéreras les captifs." |
| French Machaira 2012 | Alors David consulta YEHOVAH, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l’atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras. |
| French Martin 1744 | Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe-là; l'atteindrai-je? et il lui répondit: Poursuis-la; car tu ne manqueras point de l'atteindre, et de recouvrer [tout]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David consulta l'Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? L'Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David interrogea le Seigneur: « Si je poursuis cette bande de pillards, est-ce que je les rattraperai? » – « Poursuis-les, répondit le Seigneur. Tu les rattraperas et tu délivreras les prisonniers. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et David consulta l'Éternel en disant: (Si) je poursuis cette troupe, est-ce que je la rattraperai? L'Éternel lui répondit: Poursuis, car sûrement tu (la) rattraperas et tu délivreras. |
| French OST (Ostervald) | Alors David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras. |
| French OST - Osterwald | Alors David consulta l'Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David demande au Seigneur: « Si je poursuis cette bande de pillards, est-ce que je pourrai les rattraper? » Le Seigneur répond: « Poursuis-les, tu les rattraperas et tu délivreras les prisonniers. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David interrogea l'Éternel en ces termes: Me mettrai-je à la poursuite de cette horde-là? l'atteindrai-je? Et Il répondit: Poursuis, car tu atteindras et délivreras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David consulta l'Eternel en disant: «Dois-je poursuivre cette troupe? Réussirai-je à la rattraper?» L'Eternel lui répondit: «Poursuis-la, car tu la rattraperas et tu délivreras les prisonniers.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David consulta le Seigneur, en lui disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les atteindrai-je, oui ou non ? Le Seigneur lui répondit : Poursuis-les ; car tu les atteindras certainement, et tu reprendras le butin. |