1 Samuel 30:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David rentra à Tsiqlag et il envoya des parts du butin aux responsables de Juda qui étaient ses amis. Il y joignit le message suivant : Voici un présent pour vous provenant du butin pris aux ennemis de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De retour à Siclag, David envoya des parts de butin à ceux des anciens de Juda qui étaient ses amis. Il leur faisait dire: «Voici pour vous un cadeau tiré du butin pris aux ennemis du Seigneur.»
French (Catholique Crampon 1923) De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: «Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant: Voici un présent pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) De retour à Siclag, David envoya des parts de butin à ceux des anciens de Juda qui étaient ses amis. Il leur faisait dire: « Voici pour vous un cadeau tiré du butin pris aux ennemis du Seigneur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A son arrivée à Tsiqlag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, avec ces mots: C'est un cadeau pour vous, pris sur le butin des ennemis du Seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David arriva à Tsiklag, et il envoya une partie du butin aux Anciens de Juda, ses amis, en disant: Voici un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Arrivé à Ciqlag, David envoya des parts de butin aux anciens de Juda, selon leurs villes, avec ce message: "Voici pour vous un présent pris sur le butin des ennemis de Yahvé",
French Machaira 2012 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de YEHOVAH.
French Martin 1744 David donc revint à Tsiklag, et envoya du butin aux Anciens de Juda, [savoir] à ses amis, en disant: Voici, un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De retour à Siclag, David envoya des parts de butin à ceux des anciens de Juda qui étaient ses amis. Il leur faisait dire: « Voici pour vous un cadeau, tiré du butin pris aux ennemis du Seigneur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À son arrivée à Tsiqlag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un cadeau sur le butin des ennemis de l'Éternel!
French OST (Ostervald) David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de l'Éternel.
French OST - Osterwald David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand David revient à Siclag, il envoie une partie des richesses prises aux Amalécites aux anciens de Juda qui sont ses amis. Il leur fait dire: « Voici un cadeau pour vous. C’est une partie des richesses prises aux ennemis du Seigneur. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et revenu à Tsiklag, David envoya du butin aux Anciens de Juda, à ses amis, avec ces paroles: Voici pour vous un don sur le butin des ennemis de l'Éternel!
French S21 2007 (Bible Segond 21) De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda qui étaient ses amis en leur adressant ces paroles: «Voici pour vous un cadeau pris sur le butin des ennemis de l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible David, étant arrivé à Siceleg, envoya une part du butin aux anciens de Juda qui étaient ses proches, en leur faisant dire : Recevez cette bénédiction des dépouilles des ennemis du Seigneur.