1 Samuel 30:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De fait, à partir de ce jour, cette manière d’agir fut érigée comme loi et règle en Israël. Elle est encore en vigueur aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là David érigea cette décision en règle légale pour Israël; et cette règle est encore valable aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il en fut ainsi depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là David érigea cette décision en règle légale pour Israël; et cette règle est encore valable aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en fut ainsi dès ce jour-là et dans la suite, et on a fait de cela une prescription et une règle en Israël, jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et c'est devenu loi et règle en Israël jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | Et, à partir de ce jour-là, il fit de cela pour Israël une règle et une coutume qui persistent encore aujourd'hui. |
| French Machaira 2012 | Or cela s’est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là David établit cette décision en règle légale pour Israël; et cette règle est encore valable aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à aujourd'hui une prescription et un (point) de droit en Israël. |
| French OST (Ostervald) | Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Or cela s'est pratiqué depuis ce jour-là, et on en a fait une règle et un usage en Israël, jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, David en fait une règle qui doit être appliquée en Israël. Elle est encore valable aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et c'est ce qui à partir de ce jour eut lieu postérieurement et dont on fit une règle et une pratique pour Israël jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cela se passa ainsi dès ce jour et par la suite, et l'on en a fait jusqu'à aujourd’hui une prescription et une règle en Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) C'est ce qui s'est pratiqué depuis ce temps-là, et il s'en est fait ensuite une règle stable dans Israël, et comme une loi qui dure encore aujourd'hui. |