1 Samuel 30:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui donc pourrait vous approuver dans cette affaire ? La part de celui qui a gardé le camp sera la même que celle du soldat qui a participé au combat. Ils partageront équitablement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Personne ne peut approuver votre proposition. En effet, “A chacun sa part de butin, à celui qui marche au combat comme à celui qui garde le camp: entre eux, ils partageront.” »
French (Catholique Crampon 1923) Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble.»
French (J.N. Darby) 1885 Et qui vous écoutera dans cette affaire? Car telle qu'est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage: ils partageront ensemble.
French (La Bible expliquée) Personne ne peut approuver votre proposition. En effet, Un bon chef se reconnaît à son habileté à gérer les crises. David possède un profond sens religieux doublé d'un rare sens politique. Tout en récompensant ses amis à l'aube d'un changement de régime, il établit une règle concernant la répartition du butin: à chacun sa part, au combattant de première ligne comme aux forces de soutien. C'est l'image d'une société solidaire. “A chacun sa part de butin, à celui qui marche au combat comme à celui qui garde le camp: entre eux, ils partageront.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui donc vous écouterait dans cette affaire? La part de celui qui est descendu au combat et la part de celui qui est resté près du matériel doit être la même: ensemble ils partageront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et qui vous écouterait dans cette affaire? car telle la part de celui qui est descendu au combat, telle doit être aussi la part de celui qui est resté au bagage; ils partageront ensemble.
French Jerusalem 1998 Qui serait de votre avis dans cette affaire? Car: Telle la part de celui qui descend au combat, telle la part de celui qui reste près des bagages. Ils partageront ensemble."
French Machaira 2012 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.
French Martin 1744 Qui vous croirait en ce cas-ci? car celui qui demeure au bagage doit avoir autant de part que celui qui descend à la bataille; ils partageront également.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Personne ne peut approuver votre proposition. En effet, “À chacun sa part de butin, à celui qui marche au combat comme à celui qui garde le camp: entre eux, ils partageront.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui donc vous écouterait dans cette affaire? La part de celui qui est descendu au combat et la part de celui qui est resté près des bagages doivent être les mêmes: ensemble ils partageront.
French OST (Ostervald) Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.
French OST - Osterwald Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne peut être d’accord avec vous dans cette affaire. En effet, “chacun doit recevoir sa part des richesses prises à l’ennemi: celui qui va au combat comme celui qui garde les bagages. Ensemble, ils partageront ”. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et qui vous écoutera dans ce que vous prononcez là… car telle la part de ceux qui sont descendus sur le champ de bataille, telle doit être la part de ceux qui sont restés auprès des bagages: ensemble ils partageront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui pourrait vous écouter dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près du matériel: ils partageront tout ensemble.»
French Vigouroux 1902 Bible Personne n'écoutera cette proposition. Car celui qui aura combattu et celui qui sera demeuré au bagage auront la même part du butin, et ils partageront également.