1 Samuel 30:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais David dit : Mes amis, n’agissez pas ainsi avec ce que l’Eternel nous a donné ; il nous a gardés et il nous a donné la victoire sur la bande des pillards qui nous avaient attaqués.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais David dit: «Mes amis, n'agissez pas ainsi avec ce que le Seigneur nous a donné. Il nous a protégés, il nous a même livré la bande de pillards qui avaient attaqué Siclag.
French (Catholique Crampon 1923) Mais David dit: «N’agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
French (J.N. Darby) 1885 Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French (La Bible expliquée) Mais David dit: « Mes amis, n'agissez pas ainsi avec ce que le Seigneur nous a donné. Il nous a protégés, il nous a même livré la bande de pillards qui avaient attaqué Siclag.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que le Seigneur nous a donné; car il nous a gardés et il nous a livré la troupe qui était venue contre nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit: N'agissez point ainsi, mes frères, avec ce que l'Eternel nous a donné: il nous a gardé, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
French Jerusalem 1998 Mais David dit: "N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahvé nous a accordé: il nous a protégés et il a livré entre nos mains le rezzou qui était venu contre nous.
French Machaira 2012 Mais David dit: Ce n’est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que YEHOVAH nous a donné, puisqu’il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French Martin 1744 Mais David dit: Mes frères, vous ne ferez pas ainsi de ce que l'Eternel nous a donné, lequel nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais David dit: « Mes amis, n'agissez pas ainsi avec ce que le Seigneur nous a donné. Il nous a protégés, il nous a même livré la bande de pillards qui avaient attaqué Siclag.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais David dit: N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que l'Éternel nous a donné; car il nous a gardés et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French OST (Ostervald) Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que l'Éternel nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French OST - Osterwald Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que l'Éternel nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais David leur dit: « Mes frères, ne faites pas cela avec ce que le Seigneur nous a donné. Il nous a protégés, il nous a même livré la bande de pillards qui ont attaqué Siclag.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais David dit: N'en usez pas ainsi, mes frères, avec ce que l'Éternel nous a donné, d'autant qu'Il nous a eus en sa garde et a livré entre nos mains la horde de nos envahisseurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais David dit: «N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l'Eternel nous a donné. En effet, il nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue nous faire du mal.
French Vigouroux 1902 Bible Mais David leur dit : Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous devez disposer de ce que le Seigneur nous a mis entre les mains ; c'est lui qui nous a conservés, et qui a livré entre nos mains ces brigands qui étaient venus nous piller.