1 Samuel 30:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ce moment, un groupe de vauriens et de mauvais sujets qui avaient accompagné David se mirent à dire : Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin que nous avons récupéré, sauf leurs femmes et leurs enfants. Qu’ils les emmènent et qu’ils s’en aillent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là, un groupe de mauvais sujets et de vauriens, parmi les soldats qui avaient accompagné David, déclarèrent: «Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin récupéré; on rendra seulement à chacun sa femme et ses enfants. Qu'ils les emmènent et s'en aillent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout ce qu’il y avait d’hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: «Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent et s’en aillent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout homme méchant et inique, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils; et qu'ils les emmènent et s'en aillent. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là, un groupe de mauvais sujets et de vauriens, parmi les soldats qui avaient accompagné David, déclarèrent: « Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin récupéré; on rendra seulement à chacun sa femme et ses enfants. Qu'ils les emmènent et s'en aillent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les hommes mauvais, les hommes sans morale, parmi ceux qui étaient allés avec David dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, rien ne leur sera donné du butin que nous avons repris, sinon à chacun sa femme et ses fils; qu'ils les emmènent et s'en aillent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les hommes méchants et pervers d'entre les hommes qui étaient allés avec David dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin que nous avons repris, sinon à chacun sa femme et ses fils; qu'ils les emmènent et qu'ils s'en aillent. |
| French Jerusalem 1998 | Mais tous les méchants et les vauriens parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: "Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, qu'on ne leur donne rien du butin que nous avons sauvé, sauf à chacun sa femme et ses enfants: qu'ils les emmènent et s'en aillent!" |
| French Machaira 2012 | Mais tous les hommes méchants et mauvais, d’entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu’ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. |
| French Martin 1744 | Mais tous les mauvais et méchants hommes qui étaient allés avec David, prirent la parole, et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun d'eux sa femme et ses enfants, et qu'ils les emmènent, et s'en aillent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, parmi les soldats qui avaient accompagné David, un groupe de vauriens et de méchants déclarèrent: « Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, on ne leur donnera rien du butin récupéré; on rendra seulement à chacun sa femme et ses enfants. Qu'ils les emmènent et s'en aillent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les méchants et les vauriens parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, rien du butin que nous avons délivré ne leur sera donné, sinon à chacun sa femme et ses fils; qu'ils les emmènent et s'en aillent. |
| French OST (Ostervald) | Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent. |
| French OST - Osterwald | Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, tous les gens mauvais, et ceux qui ne valent rien parmi les hommes de David se mettent à dire: « Ils ne sont pas venus avec nous. Donc, ils ne recevront rien des richesses que nous avons reprises. Nous leur rendrons seulement leurs femmes et leurs enfants. Ils n’ont qu’à les prendre et à partir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les hommes mauvais et de bas aloi, parmi les compagnons de David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils n'ont pas marché avec nous, nous ne voulons leur donner aucune part au butin que nous avons reconquis, sinon à chacun sa femme et qu'il les emmène et parte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les hommes méchants et les vauriens qui avaient accompagné David prirent la parole et dirent: «Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, à part à chacun sa femme et ses enfants. Qu'ils les emmènent et s'en aillent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais tous les hommes méchants et corrompus qui avaient suivi David, commencèrent à dire : Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons (re)pris. Que chacun se contente de sa femme et de ses enfants, et après cela qu'il s'en aille. |