1 Samuel 30:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’empara aussi de tout le gros et le menu bétail. Ceux qui marchaient en tête de ce troupeau disaient : Voilà le butin de David ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites, et ceux qui conduisaient ce bétail disaient: «Voici le butin de David!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: «C’est le butin de David.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites, et ceux qui conduisaient ce bétail disaient: « Voici le butin de David! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David prit tout le petit bétail et le gros bétail; ceux qui conduisaient ces troupeaux et marchaient à leur tête disaient: C'est le butin de David! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David prit tout le menu et le gros bétail. Ils se mirent en route en tête de ce troupeau, et ils disaient: C'est ici le butin de David. |
| French Jerusalem 1998 | Ils prirent tout le petit et le gros bétail et le poussèrent devant lui en disant: "Voilà le butin de David!" |
| French Machaira 2012 | David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C’est ici le butin de David. |
| French Martin 1744 | David prit aussi tout le [reste du] gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux [qu'on leur avait pris]; [et] on disait: C'est ici le butin de David. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites; ceux qui conduisaient ce bétail disaient: « Voici le butin de David! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce cheptel et marchaient à sa tête disaient: Voilà le butin de David! |
| French OST (Ostervald) | David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David. |
| French OST - Osterwald | David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prend aussi leurs moutons, leurs chèvres et leurs bœufs. Ceux qui conduisent ces troupeaux disent: « Voilà ce que David a pris! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui étaient en tête du troupeau disaient en le conduisant: C'est la capture de David. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David prit tout le petit et le gros bétail. Ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: «Voici le butin de David!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il reprit tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Et l'on disait : Voilà le butin de David. |