1 Samuel 30:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il s’empara aussi de tout le gros et le menu bétail. Ceux qui marchaient en tête de ce troupeau disaient : Voilà le butin de David !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites, et ceux qui conduisaient ce bétail disaient: «Voici le butin de David!»
French (Catholique Crampon 1923) Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: «C’est le butin de David.»
French (J.N. Darby) 1885 Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David.
French (La Bible expliquée) Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites, et ceux qui conduisaient ce bétail disaient: « Voici le butin de David! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David prit tout le petit bétail et le gros bétail; ceux qui conduisaient ces troupeaux et marchaient à leur tête disaient: C'est le butin de David!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David prit tout le menu et le gros bétail. Ils se mirent en route en tête de ce troupeau, et ils disaient: C'est ici le butin de David.
French Jerusalem 1998 Ils prirent tout le petit et le gros bétail et le poussèrent devant lui en disant: "Voilà le butin de David!"
French Machaira 2012 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C’est ici le butin de David.
French Martin 1744 David prit aussi tout le [reste du] gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux [qu'on leur avait pris]; [et] on disait: C'est ici le butin de David.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'empara aussi des troupeaux de moutons et de bœufs des Amalécites; ceux qui conduisaient ce bétail disaient: « Voici le butin de David! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce cheptel et marchaient à sa tête disaient: Voilà le butin de David!
French OST (Ostervald) David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.
French OST - Osterwald David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il prend aussi leurs moutons, leurs chèvres et leurs bœufs. Ceux qui conduisent ces troupeaux disent: « Voilà ce que David a pris! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui étaient en tête du troupeau disaient en le conduisant: C'est la capture de David.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David prit tout le petit et le gros bétail. Ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: «Voici le butin de David!»
French Vigouroux 1902 Bible Il reprit tous les troupeaux de moutons et de bœufs, et les fit marcher devant lui. Et l'on disait : Voilà le butin de David.