1 Samuel 30:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’étaient emparés des femmes et de ceux qui se trouvaient dans la ville, quelle que soit leur condition sociale, sans toutefois tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient fait prisonniers les femmes et les autres habitants, petits et grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s’étaient remis en route. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient fait prisonniers les femmes et les autres habitants, petits et grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils avaient capturé les femmes et tous ceux qui y étaient, petits et grands. Ils n'avaient mis personne à mort, mais ils les avaient emmenés quand ils s'étaient remis en route. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils s'étaient emparés des femmes et de ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans faire mourir personne, et ils les avaient emmenés et s'en retournaient. |
| French Jerusalem 1998 | Ils avaient fait captifs les femmes et tous ceux qui y étaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin. |
| French Machaira 2012 | Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s’y trouvaient, et les petits et les grands; ils n’avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s’étaient remis en chemin. |
| French Martin 1744 | Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands: mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avaient fait prisonniers les femmes et les autres habitants, petits et grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés et ils avaient continué leur chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils avaient capturé les femmes (et tous ceux) qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient mis personne à mort, mais ils les avaient emmenés et s'étaient remis en route. |
| French OST (Ostervald) | Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin. |
| French OST - Osterwald | Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont fait prisonniers les femmes et les autres habitants, petits et grands, mais ils n’ont tué personne. Ils les ont pris et ils sont partis avec eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ayant emmené captives les femmes avec ceux qui y restaient, petits et grands: ils n'avaient tué personne; seulement ils avaient emmené leur prise, puis continué leur route. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Ils en avaient emmené les femmes captives, et tous les autres, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Ils n'avaient tué personne ; mais ils avaient tout emmené avec eux, et ils s'en retournaient. |