1 Samuel 30:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David les attaqua à l’aube et les battit jusqu’au lendemain soir. Aucun d’eux ne lui échappa, excepté quatre cents jeunes gens qui réussirent à fuir sur des chameaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David les combattit victorieusement de l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf quatre cents jeunes gens qui réussirent à s'enfuir à dos de chameaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s’enfuirent, montés sur des chameaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux. |
| French (La Bible expliquée) | David les combattit victorieusement de l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf quatre cents jeunes gens qui réussirent à s'enfuir à dos de chameaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David les battit depuis l'aube jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes gens qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes gens qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French Jerusalem 1998 | David les massacra, depuis l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf 400 jeunes hommes, qui montèrent sur les chameaux et s'enfuirent. |
| French Machaira 2012 | Et David les battit, depuis l’aube du jour jusqu’au soir du lendemain; et il n’en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. |
| French Martin 1744 | Et David les frappa depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain qu'il s'était mis à les poursuivre; et il n'en échappa aucun d'eux, hormis quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux, et qui s'enfuirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David les combattit victorieusement, de l'aube jusqu'au soir du lendemain. Personne n'en réchappa, sauf 400 jeunes gens qui réussirent à s'enfuir à dos de chameaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French OST (Ostervald) | Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French OST - Osterwald | Et David les battit, depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain; et il n'en échappa aucun, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David les combat depuis le lever du soleil jusqu’au soir du jour suivant. Personne ne s’échappe, sauf 400 jeunes gens qui réussissent à fuir sur leurs chameaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et depuis l'aube jusqu'au soir qui ouvrait le lendemain il en fit un tel carnage que pas un homme n'échappa sauf quatre cents jeunes gens qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David leur porta des coups depuis l'aube de ce jour-là jusqu'au lendemain soir, et aucun d'eux ne put s’échapper, excepté 400 jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) David les battit depuis ce soir-là jusqu'au soir du lendemain, et il ne s'en échappa aucun, hormis quatre cents jeunes hommes, qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent. |