1 Samuel 30:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David lui demanda : Veux-tu me guider jusqu’à cette bande ? – Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, lui répondit l’Egyptien, et je te conduirai jusqu’à eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Veux-tu me conduire jusqu'à cette bande de pillards?» lui demanda David. L'homme répondit: «Si tu me jures devant Dieu que tu ne me mettras pas à mort, ou que tu ne me livreras pas à mon maître, je te conduirai jusqu'à eux.»
French (Catholique Crampon 1923) David lui dit: «Veux-tu me conduire vers cette bande?» Il répondit: «Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande.»
French (J.N. Darby) 1885 Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette troupe? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
French (La Bible expliquée) « Veux-tu me conduire jusqu'à cette bande de pillards? » lui demanda David. L'homme répondit: « Si tu me jures devant Dieu que tu ne me mettras pas à mort, ou que tu ne me livreras pas à mon maître, je te conduirai jusqu'à eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David lui dit: Veux-tu me conduire vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette bande? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette bande.
French Jerusalem 1998 David lui demanda: "Veux-tu me guider vers ce rezzou?" Il répondit: "Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te guiderai vers ce rezzou."
French Machaira 2012 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.
French Martin 1744 Et David lui dit: Me conduiras-tu bien vers cette troupe-là? Et il répondit: Jure-moi par [le nom de] Dieu que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Veux-tu me conduire jusqu'à cette bande de pillards? » lui demanda David. L'Égyptien répondit: « Si tu me jures devant Dieu que tu ne me mettras pas à mort, ou que tu ne me livreras pas à mon maître, je te conduirai jusqu'à eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas dans les mains de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.
French OST (Ostervald) Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.
French OST - Osterwald Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de Dieu, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David lui demande: « Est-ce que tu veux bien me conduire auprès de cette bande de pillards? » Le jeune Égyptien répond: « Oui, mais à une condition: jure-moi devant Dieu que tu ne me tueras pas, ou que tu ne me livreras pas à mon maître. Alors je te conduirai auprès d’eux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David lui dit: Veux-tu être mon guide jusqu'à cette horde-là? Et il dit: Jure-moi devant Dieu que tu ne me feras pas mourir et ne me livreras pas à mon maître, et je te conduirai à cette horde.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David lui dit: «Veux-tu me faire descendre vers cette troupe?» Il répondit: «Jure-moi au nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.»
French Vigouroux 1902 Bible David lui dit : Pourras-tu me guider vers cette troupe ? L'Egyptien lui répondit : Jurez-moi par (le nom de) Dieu, que vous ne me tuerez pas, et que vous ne me livrerez pas entre les mains de mon maître, et je vous conduirai vers cette troupe. Et David le lui jura.