1 Samuel 30:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David l’interrogea : Qui est ton maître ? D’où viens-tu ? – Je suis un jeune Egyptien, répondit-il, esclave d’un Amalécite ; mon maître m’a abandonné parce que je suis tombé malade il y a trois jours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David l'interrogea: «A qui appartiens-tu et d'où viens-tu?» – «Je suis un Égyptien, esclave d'un Amalécite, répondit-il. Mon maître m'a abandonné il y a trois jours parce que j'étais tombé malade. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David lui dit: «A qui es-tu et d’où es-tu?» Il répondit: «Je suis un esclave égyptien, au service d’un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné, parce que j’étais malade. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade. |
| French (La Bible expliquée) | David l'interrogea: « A qui appartiens-tu et d'où viens-tu? » – « Je suis un Égyptien, esclave d'un Amalécite, répondit-il. Mon maître m'a abandonné il y a trois jours parce que j'étais tombé malade. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un jeune Egyptien, esclave d'un Amalécite; il y a trois jours, mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David lui dit: A qui es-tu et d'où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, esclave d'un Amalékite; mon maître m'a abandonné parce que je suis malade depuis trois jours. |
| French Jerusalem 1998 | David lui demanda: "A qui appartiens-tu et d'où es-tu?" Il répondit: "Je suis un jeune Egyptien, esclave d'un Amalécite. Mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade, voici aujourd'hui trois jours. |
| French Machaira 2012 | Et David lui dit: A qui es-tu, et d’où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d’un homme amalécite; et mon maître m’a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours. |
| French Martin 1744 | Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon Egyptien, serviteur d'un homme Hamalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade il y a trois jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David l'interrogea: « À qui appartiens-tu et d'où viens-tu? » – « Je suis un Égyptien, esclave d'un Amalécite, répondit-il. Mon maître m'a abandonné il y a trois jours parce que j'étais tombé malade. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David lui dit: À qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, esclave d'un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade. |
| French OST (Ostervald) | Et David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours. |
| French OST - Osterwald | Et David lui dit: A qui es-tu, et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalécite; et mon maître m'a abandonné, parce que je tombai malade, il y a trois jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui demande: « Tu appartiens à qui? D’où viens-tu? » Il répond: « Je suis un Égyptien, esclave d’un Amalécite. Mon maître m’a abandonné il y a trois jours parce que j’étais malade. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il répondit: Je suis un jeune Egyptien, au service d'un Amalécite, et mon maître m'a laissé parce que je suis malade voici trois jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David lui dit: «A qui appartiens-tu et d'où viens-tu?» Il répondit: «Je suis un jeune Egyptien. J’étais au service d'un Amalécite, mais voilà 3 jours que mon maître m'a abandonné parce que j'étais malade. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David lui dit : A qui es-tu ? d'où viens-tu ? et où vas-tu ? Il lui répondit : Je suis un esclave égyptien, au service d'un Amalécite. Mon maître m'a laissé là, parce que je tombai malade avant-hier. |