1 Samuel 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel appela encore : Samuel ! Samuel se leva et retourna auprès d’Eli. – Tu m’as appelé, je suis là, lui dit-il. – Je n’ai pas appelé, mon fils, lui dit Eli, va te recoucher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une seconde fois le Seigneur appela: «Samuel!» L'enfant se leva et revint dire à Héli: «Tu m'as appelé; me voici!» – «Non, mon enfant! répondit Héli, je ne t'ai pas appelé; retourne te coucher.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh appela de nouveau Samuel; et Samuel se leva et, étant allé auprès d’Héli, il dit: «Me voici, car tu m’as appelé.» Héli répondit: «Je n’ai point appelé, mon fils; retourne te coucher.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et il dit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi. |
| French (La Bible expliquée) | Une seconde fois le Seigneur appela: « Samuel! » L'enfant se leva et revint dire à Héli: « Tu m'as appelé; me voici! » – « Non, mon enfant! répondit Héli, je ne t'ai pas appelé; retourne te coucher. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla trouver Eli et dit: Je suis là! Tu m'as appelé! Eli répondit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne te coucher! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel appela encore: Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli dit: Je n'ai point appelé, mon fils, recouche-toi. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé recommença d'appeler: "Samuel, Samuel!" Il se leva et alla près d'Eli et dit: "Me voici, puisque tu m'as appelé" -- "Je ne t'ai pas appelé, mon fils, dit Eli; retourne te coucher." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH appela encore Samuel, et Samuel se leva et s’en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n’ai point appelé; retourne-t’en et couche-toi. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel appela encore Samuel; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et [Héli] dit: Mon fils, je ne t'ai point appelé, retourne[-t'en], [et] te couche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une seconde fois le Seigneur appela: « Samuel! » L'enfant se leva et revint dire à Héli: « Tu m'as appelé; me voici! » – « Non, mon enfant! répondit Héli, je ne t'ai pas appelé; retourne te coucher. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne te coucher. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur appelle Samuel une deuxième fois: « Samuel! » Samuel va près d’Héli et lui dit: « Tu m’as appelé. Je suis là. » Héli répond: « Je ne t’ai pas appelé, mon fils. Retourne te coucher. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et derechef l'Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit: Me voici! car tu m'as appelé. Et Eli dit: Je ne t'ai point appelé, mon fils; retourne et te couche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit: «Me voici, car tu m'as appelé.» Eli répondit: «Je n'ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s'étant levé, alla auprès d'Héli, et lui dit : Me voici, car vous m'avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne t'ai pas appelé ; retourne, et dors. |