1 Samuel 3:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il courut vers Eli et lui dit : Tu m’as appelé, je suis là. – Je n’ai pas appelé, lui dit Eli, retourne te coucher. Et Samuel alla se recoucher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) puis il accourut auprès d'Héli et lui dit: «Tu m'as appelé; me voici!» – «Je ne t'ai pas appelé, dit Héli; retourne te coucher.» Samuel alla se recoucher.
French (Catholique Crampon 1923) Et il courut auprès d’Héli, et lui dit: «Me voici, car tu m’as appelé.» Héli répondit: «Je n’ai point appelé; retourne te coucher.» Et il alla se coucher.
French (J.N. Darby) 1885 Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.
French (La Bible expliquée) puis il accourut auprès d'Héli et lui dit: « Tu m'as appelé; me voici! » – « Je ne t'ai pas appelé, dit Héli; retourne te coucher. » Samuel alla se recoucher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il courut vers Eli et dit: Je suis là! Tu m'as appelé? Eli répondit: Je n'ai pas appelé; retourne te coucher! Il alla donc se coucher.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il courut vers Eli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Eli dit: Je n'ai pas appelé; recouche-toi. Et il alla se coucher.
French Jerusalem 1998 et il courut près d'Eli et dit: "Me voici, puisque tu m'as appelé" -- "Je ne t'ai pas appelé, dit Eli; retourne te coucher." Il alla se coucher.
French Machaira 2012 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m’as appelé. Mais Héli dit: Je n’ai point appelé; retourne-t’en, et couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.
French Martin 1744 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé; mais [Héli] dit: Je ne t'ai point appelé, retourne[-t'en], [et] te couche; et il s'en retourna, et se coucha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) puis il accourut auprès d'Héli et lui dit: « Tu m'as appelé; me voici! » – « Je ne t'ai pas appelé, dit Héli; retourne te coucher. » Samuel alla se recoucher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il courut vers Éli et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai pas appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
French OST (Ostervald) Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.
French OST - Osterwald Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il court auprès d’Héli et lui dit: « Tu m’as appelé. Je suis là. » Mais Héli répond: « Je ne t’ai pas appelé. Retourne te coucher. » Samuel va se recoucher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis il courut vers Eli et dit: Me voici! car tu m'as appelé. Et Eli dit: Je ne t'ai pas appelé; retourne et te couche. Et il alla et se coucha.
French S21 2007 (Bible Segond 21) courut vers Eli et dit: «Me voici, car tu m'as appelé.» Eli répondit: «Je n'ai pas appelé, retourne te coucher.» Et Samuel alla se coucher.
French Vigouroux 1902 Bible Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m'avez appelé. Héli lui dit : Je ne t'ai point appelé ; retourne et dors. Et il s'en alla, et il dormit.