1 Samuel 3:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle.
French (Catholique Crampon 1923) En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir;
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir);
French (La Bible expliquée) Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un jour qu'Eli était couché à sa place – ses yeux commençaient à s'affaiblir, il ne pouvait plus voir;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ce jour-là, Eli était couché à sa place; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu'il ne pouvait voir;
French Jerusalem 1998 Or, un jour, Eli était couché dans sa chambre -- ses yeux commençaient de faiblir et il ne pouvait plus voir --
French Machaira 2012 Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
French Martin 1744 Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce même temps, Eli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce même temps, Éli était couché à sa place. Ses yeux commençaient à s'affaiblir; il ne pouvait plus voir.
French OST (Ostervald) Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
French OST - Osterwald Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une nuit, Héli dort à sa place habituelle. Il est presque aveugle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme dans ce temps Eli était alité en son lieu, (or ses yeux commençaient à être ternes, il ne pouvait voir),
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.
French Vigouroux 1902 Bible Il arriva donc un (certain) jour qu'Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait voir].