1 Samuel 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une nuit, le prêtre Eli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir); |
| French (La Bible expliquée) | Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un jour qu'Eli était couché à sa place – ses yeux commençaient à s'affaiblir, il ne pouvait plus voir; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ce jour-là, Eli était couché à sa place; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu'il ne pouvait voir; |
| French Jerusalem 1998 | Or, un jour, Eli était couché dans sa chambre -- ses yeux commençaient de faiblir et il ne pouvait plus voir -- |
| French Machaira 2012 | Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. |
| French Martin 1744 | Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce même temps, Eli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une nuit, le prêtre Héli, qui était devenu presque aveugle, dormait à sa place habituelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce même temps, Éli était couché à sa place. Ses yeux commençaient à s'affaiblir; il ne pouvait plus voir. |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une nuit, Héli dort à sa place habituelle. Il est presque aveugle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme dans ce temps Eli était alité en son lieu, (or ses yeux commençaient à être ternes, il ne pouvait voir), |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il arriva donc un (certain) jour qu'Héli était couché en son lieu ordinaire ; [(or) ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait voir]. |