1 Samuel 3:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Que t'a dit le Seigneur? demanda Héli; ne me cache rien. Si tu me caches un seul mot de ce que Dieu t'a dit, je veux qu'il t'inflige la plus terrible des punitions.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Héli dit: «Quelle est la parole que Yahweh t’a dite? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu’il t’a dite!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite. |
| French (La Bible expliquée) | « Que t'a dit le Seigneur? demanda Héli; ne me cache rien. Si tu me caches un seul mot de ce que Dieu t'a dit, je veux qu'il t'inflige la plus terrible des punitions. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eli demanda: Qu'est-ce qu'il t'a dit? Je t'en prie, ne me cache rien. Que Dieu te fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu'il t'a dit! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Eli dit: Qu'est-ce qu'il t'a dit? Ne me cache rien, je te prie ! Que Dieu te fasse ainsi et qu'ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui a été dit. |
| French Jerusalem 1998 | Il demanda: "Quelle est la parole qu'il t'a dite? Ne me cache rien! Que Dieu te fasse ce mal et qu'il ajoute encore cet autre si tu me caches un mot de ce qu'il t'a dit." |
| French Machaira 2012 | Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu’il t’a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit. |
| French Martin 1744 | Et [Héli] dit: Quelle est la parole qui t'a été dite? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t'a été dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Que t'a dit le Seigneur? demanda Héli; ne me cache rien. Si tu me caches un seul mot de ce que Dieu t'a dit, je veux qu'il t'inflige la plus terrible des punitions. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel? Ne me dissimule rien. Que Dieu te fasse ceci et qu'il ajoute cela, si tu dissimules quelque chose de tout ce qu'il t'a dit! |
| French OST (Ostervald) | Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. |
| French OST - Osterwald | Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Héli demande: « Qu’est-ce que le Seigneur t’a dit? Ne me cache rien! Si tu me caches un seul mot, que Dieu te punisse très sévèrement! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Eli dit: Quelle est la parole qu'Il t'a adressée? Ne me cèle rien! Que Dieu te le rende et plus encore, si tu me caches rien de tout ce qu'Il t'a dit! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eli dit: «Quelle est la parole que l'Eternel t'a adressée? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu'il t'a dit!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Héli lui demanda : Qu'est-ce que le Seigneur t'a dit ? Ne me le cache pas, je te prie. Que le Seigneur te traite dans toute sa sévérité (Dieu te fasse ceci, et ajoute cela, note), si tu me caches une seule de toutes les paroles qui t'ont été dites. |