1 Samuel 3:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il se leva pour ouvrir les portes du sanctuaire de l’Eternel. Il redoutait de devoir rapporter à Eli ce qui venait de lui être révélé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Samuel resta couché jusqu'au matin. Puis il alla ouvrir les portes du sanctuaire. Il craignait de raconter sa vision à Héli; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait de raconter la vision à Héli. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Samuel resta couché jusqu'au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli. |
| French (La Bible expliquée) | Samuel resta couché jusqu'au matin. Puis il alla ouvrir les portes du sanctuaire. Il craignait de raconter sa vision à Héli; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison du Seigneur. Samuel avait peur de raconter la vision à Eli. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, et il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de parler de cette vision à Eli. |
| French Jerusalem 1998 | Samuel reposa jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes du temple de Yahvé. Samuel craignait de raconter la vision à Eli, |
| French Machaira 2012 | Et Samuel demeura couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de YEHOVAH. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. |
| French Martin 1744 | Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Samuel resta couché jusqu'au matin. Puis il ouvrit les portes du sanctuaire. Il craignait de raconter sa vision à Héli; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli. |
| French OST (Ostervald) | Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. |
| French OST - Osterwald | Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Samuel reste couché jusqu’au matin. Puis il va ouvrir les portes de la maison du Seigneur. Samuel a peur de raconter à Héli ce qu’il a vu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samuel fut couché jusqu'au matin; alors il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Mais Samuel craignait de raconter la vision à Eli. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Il avait peur de raconter la vision à Eli, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Samuel ayant dormi jusqu'au matin, alla ouvrir les portes de la maison du Seigneur, et il craignait de dire à Héli la vision qu'il avait eue. |