1 Samuel 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je l’ai averti que j’exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu’il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables, et il ne les a pas châtiés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire.
French (Catholique Crampon 1923) Je lui ai déclaré que j’allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans qu’il les ait réprimés.
French (J.N. Darby) 1885 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus.
French (La Bible expliquée) Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je lui annonce que je juge sa maison pour toujours, à cause de la faute qu'il connaît: ses fils ont méprisé Dieu, et il ne les a pas repris.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais à cause de l'iniquité qu'il a connue; c'est que ses fils se sont rendus indignes et il ne les a point réprimés.
French Jerusalem 1998 Tu lui annonceras que je condamne sa maison pour toujours; parce qu'il a su que ses fils maudissaient Dieu et qu'il ne les a pas corrigés.
French Machaira 2012 Car je l’ai averti que j’allais punir sa maison pour jamais, à cause de l’iniquité qu’il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu’il les ait réprimés.
French Martin 1744 Car je l'ai averti que je m'en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je lui ai déclaré que je veux moi-même condamner sa maison à perpétuité, à cause de la faute qu'il connaît et par laquelle ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
French OST (Ostervald) Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.
French OST - Osterwald Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Héli est prévenu, je condamne sa famille pour toujours à cause de sa faute. Il sait que ses fils m’insultent. Pourtant, il les laisse faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je lui ai annoncé que je condamne sa maison à perpétuité parcequ'il a été criminel en ce que sachant que ses fils attiraient sur Dieu le mépris, il ne les a pas contenus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches.
French Vigouroux 1902 Bible Car je lui ai prédit que je punirais à jamais sa maison à cause de son iniquité ; parce que sachant que ses fils se conduisaient d'une manière indigne, il ne les a pas repris.