1 Samuel 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je l’ai averti que j’exerce mon jugement sur sa famille pour toujours parce qu’il a su la faute de ses fils qui se rendent méprisables, et il ne les a pas châtiés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je lui ai déclaré que j’allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans qu’il les ait réprimés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus. |
| French (La Bible expliquée) | Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je lui annonce que je juge sa maison pour toujours, à cause de la faute qu'il connaît: ses fils ont méprisé Dieu, et il ne les a pas repris. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je lui ai déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais à cause de l'iniquité qu'il a connue; c'est que ses fils se sont rendus indignes et il ne les a point réprimés. |
| French Jerusalem 1998 | Tu lui annonceras que je condamne sa maison pour toujours; parce qu'il a su que ses fils maudissaient Dieu et qu'il ne les a pas corrigés. |
| French Machaira 2012 | Car je l’ai averti que j’allais punir sa maison pour jamais, à cause de l’iniquité qu’il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu’il les ait réprimés. |
| French Martin 1744 | Car je l'ai averti que je m'en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je l'ai averti que je condamnais sa famille pour toujours; en effet, ses fils ont péché en me traitant avec mépris, et lui, qui savait cela, les a laissés faire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je lui ai déclaré que je veux moi-même condamner sa maison à perpétuité, à cause de la faute qu'il connaît et par laquelle ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. |
| French OST (Ostervald) | Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés. |
| French OST - Osterwald | Car je l'ai averti que j'allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité qu'il a connue, et par laquelle ses fils se sont rendus infâmes, sans qu'il les ait réprimés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Héli est prévenu, je condamne sa famille pour toujours à cause de sa faute. Il sait que ses fils m’insultent. Pourtant, il les laisse faire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je lui ai annoncé que je condamne sa maison à perpétuité parcequ'il a été criminel en ce que sachant que ses fils attiraient sur Dieu le mépris, il ne les a pas contenus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je lui ai prédit que je punirais à jamais sa maison à cause de son iniquité ; parce que sachant que ses fils se conduisaient d'une manière indigne, il ne les a pas repris. |