1 Samuel 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur déclara à Samuel: «Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh dit à Samuel: «Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur déclara à Samuel: « Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le Seigneur dit à Samuel: Je vais faire quelque chose en Israël; quiconque en entendra parler en restera abasourdi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Samuel: "Je m'en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra.
French Machaira 2012 Alors YEHOVAH dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent;
French Martin 1744 Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je m'en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur déclara à Samuel: « Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici que moi je vais faire en Israël une chose qui fera que les deux oreilles de quiconque l'entendra en tinteront.
French OST (Ostervald) Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent;
French OST - Osterwald Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Samuel: « Je vais frapper Israël d’un grand malheur. Tous ceux qui apprendront la nouvelle seront effrayés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais opérer en Israël une chose telle, que à quiconque l'apprendra, les deux oreilles lui retentiront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors l'Eternel dit à Samuel: «Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l'apprendra en restera abasourdie.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent (quiconque l'entendra, ses deux oreilles lui tinteront).