1 Samuel 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire quelque chose en Israël qui abasourdira tous ceux qui l’apprendront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur déclara à Samuel: «Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh dit à Samuel: «Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur déclara à Samuel: « Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le Seigneur dit à Samuel: Je vais faire quelque chose en Israël; quiconque en entendra parler en restera abasourdi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Samuel: "Je m'en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra. |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; |
| French Martin 1744 | Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je m'en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur déclara à Samuel: « Je vais frapper Israël d'un malheur tel qu'il fera l'effet d'un coup de tonnerre sur ceux qui l'apprendront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici que moi je vais faire en Israël une chose qui fera que les deux oreilles de quiconque l'entendra en tinteront. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Samuel: « Je vais frapper Israël d’un grand malheur. Tous ceux qui apprendront la nouvelle seront effrayés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais opérer en Israël une chose telle, que à quiconque l'apprendra, les deux oreilles lui retentiront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors l'Eternel dit à Samuel: «Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l'apprendra en restera abasourdie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent (quiconque l'entendra, ses deux oreilles lui tinteront). |