1 Samuel 3:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: «Samuel, Samuel!» L'enfant répondit: «Parle, ton serviteur écoute.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: «Samuel! Samuel!» Samuel répondit: «Parlez, car votre serviteur écoute.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L'enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur vint et se tint là. Il appela comme chaque fois: Samuel! Samuel! Samuel répondit: Parle! Moi, ton serviteur, j'écoute. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel ! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois: "Samuel, Samuel", et Samuel répondit: "Parle, car ton serviteur écoute." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute. |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc vint, et se tint là; et appela comme les autres fois: Samuel, Samuel; et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L'enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel vint et se présenta. Il appela comme chaque fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur vient et se tient là. Comme les autres fois, il appelle: « Samuel! Samuel! » Et Samuel répond: « Parle, ton serviteur écoute. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel vint et se présenta et appela cette fois comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois: «Samuel, Samuel!» Samuel répondit: «Parle, car ton serviteur écoute.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur vint encore, et se présenta, et il appela comme il avait fait, en le nommant par deux fois : Samuel, Samuel. Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute. |