1 Samuel 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: «Samuel, Samuel!» L'enfant répondit: «Parle, ton serviteur écoute.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: «Samuel! Samuel!» Samuel répondit: «Parlez, car votre serviteur écoute.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L'enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur vint et se tint là. Il appela comme chaque fois: Samuel! Samuel! Samuel répondit: Parle! Moi, ton serviteur, j'écoute.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel ! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French Jerusalem 1998 Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois: "Samuel, Samuel", et Samuel répondit: "Parle, car ton serviteur écoute."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
French Martin 1744 L'Eternel donc vint, et se tint là; et appela comme les autres fois: Samuel, Samuel; et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L'enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel vint et se présenta. Il appela comme chaque fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
French OST - Osterwald Et l'Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel! Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur écoute.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur vient et se tient là. Comme les autres fois, il appelle: « Samuel! Samuel! » Et Samuel répond: « Parle, ton serviteur écoute. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'Éternel vint et se présenta et appela cette fois comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois: «Samuel, Samuel!» Samuel répondit: «Parle, car ton serviteur écoute.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur vint encore, et se présenta, et il appela comme il avait fait, en le nommant par deux fois : Samuel, Samuel. Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute.