1 Samuel 29:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Akish répondit à David : Je le sais bien, car je t’ai apprécié comme un ange de Dieu ; seulement, les princes des Philistins m’ont dit : « Il ne participera pas à la bataille avec nous » ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Rien, je le sais, répondit Akich. Tu m'es aussi agréable qu'un ange de Dieu. Seulement, les officiers philistins m'ont dit: “Il ne doit pas participer à notre expédition!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Achis répondit et dit à David: «Je sais que tu as été bon à mon égard comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins disent: Il ne montera point avec nous à la bataille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Akish répondit et dit à David: Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous à la bataille. |
| French (La Bible expliquée) | « Rien, je le sais, répondit Akich. Tu m'es aussi agréable qu'un ange de Dieu. Seulement, les officiers philistins m'ont dit: “Il ne doit pas participer à notre expédition!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Akish répondit à David: Je le sais, car tu me plais autant qu'un messager de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: « Il ne montera pas avec nous au combat! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Akis répondit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera pas avec nous à la bataille ! |
| French Jerusalem 1998 | Akish répondit à David: "C'est vrai que tu m'es aussi agréable qu'un ange de Dieu, seulement les princes des Philistins ont dit: Il ne faut pas qu'il aille au combat avec nous. |
| French Machaira 2012 | Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m’es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat. |
| French Martin 1744 | Et Akis répondit et dit à David: Je le sais: car tu es agréable à mes yeux, comme un Ange de Dieu; mais c'est seulement que les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous dans la bataille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Rien, je le sais, répondit Akich. Tu m'es aussi agréable qu'un ange de Dieu. Seulement, les officiers philistins m'ont dit: “Il ne doit pas participer à notre expédition!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Akich répondit à David: Je le sais, car tu me plais autant qu'un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera pas avec nous au combat. |
| French OST (Ostervald) | Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat. |
| French OST - Osterwald | Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Akich lui répond: « Tu n’as rien fait, je le sais. Et tu me plais autant qu’un ange de Dieu. Mais les officiers ont refusé que tu viennes combattre avec nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Achis répondit et dit à David: Je le sais, tu es agréable à eux comme un ange de Dieu; mais les généraux des Philistins ont dit: Il ne doit pas marcher avec nous au combat. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Akish répondit à David: «Je le sais bien, car tu me plais autant qu’un ange de Dieu. Mais les princes des Philistins refusent que tu montes avec eux au combat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achis répondit à David : Il est vrai que pour moi je t'estime comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins ont dit : Il n'ira pas avec nous au combat. |