1 Samuel 29:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, repars en paix chez toi, pour ne pas les indisposer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer.»
French (Catholique Crampon 1923) Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, retourne-t'en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
French (La Bible expliquée) Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A présent, retourne et va en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes de la confédération des Philistins.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant donc retourne-t'en et va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.
French Jerusalem 1998 Donc retourne et va-t'en en paix, pour ne pas indisposer les princes des Philistins."
French Machaira 2012 Maintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
French Martin 1744 Maintenant donc retourne-t'en, et t'en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À présent, retourne et va-t-en en paix pour ne rien faire qui déplaise aux ducs des Philistins.
French OST (Ostervald) Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
French OST - Osterwald Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Retourne donc chez toi en paix. Ainsi tu ne déplairas plus aux chefs. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Retourne-t-en donc et va-t'en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Repars donc, va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.»
French Vigouroux 1902 Bible Retourne-t'en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins.