1 Samuel 29:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, repars en paix chez toi, pour ne pas les indisposer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Retourne donc et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, retourne-t'en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins. |
| French (La Bible expliquée) | Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A présent, retourne et va en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes de la confédération des Philistins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant donc retourne-t'en et va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins. |
| French Jerusalem 1998 | Donc retourne et va-t'en en paix, pour ne pas indisposer les princes des Philistins." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc retourne et va-t’en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc retourne-t'en, et t'en va en paix, afin que tu ne fasses aucune chose qui déplaise aux Gouverneurs des Philistins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par conséquent, retourne en paix chez toi, afin de ne pas les indisposer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À présent, retourne et va-t-en en paix pour ne rien faire qui déplaise aux ducs des Philistins. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Retourne donc chez toi en paix. Ainsi tu ne déplairas plus aux chefs. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Retourne-t-en donc et va-t'en en paix et ne fais rien qui déplaise aux Princes des Philistins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Repars donc, va-t'en en paix, pour ne rien faire qui déplaise aux princes des Philistins.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retourne-t'en donc, et va en paix ; afin que tu ne blesses point les yeux des princes (satrapes) des Philistins. |