1 Samuel 29:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Finalement, Akish appela David et lui dit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, tu es un homme juste et j’aurais aimé que tu prennes part avec moi à cette expédition militaire, car je n’ai jamais rien eu à te reprocher, depuis que tu es venu chez moi jusqu’à ce jour ; mais tu n’es pas bien vu des autres princes philistins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Akich appela donc David et lui dit: «Par le Seigneur vivant, tu es un homme loyal. Je trouvais judicieux que tu participes avec moi à cette expédition militaire, car, du jour où tu es arrivé chez moi jusqu'à présent, je ne t'ai jamais vu mal agir. Mais tu ne plais pas aux autres chefs philistins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Achis appela David et lui dit: «Aussi vrai que Yahweh est vivant! Tu es un homme droit, et je vois de bon œil toute ta conduite avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour; mais tu déplais aux yeux des princes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Akish appela David, et lui dit: L'Éternel est vivant, que tu es un homme droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l'armée ont été bonnes à mes yeux, car je n'ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu n'es pas agréable aux yeux des princes. |
| French (La Bible expliquée) | Akich appela donc David et lui dit: « Par le Seigneur vivant, tu es un homme loyal. Je trouvais judicieux que tu participes avec moi à cette expédition militaire, car, du jour où tu es arrivé chez moi jusqu'à présent, je ne t'ai jamais vu mal agir. Mais tu ne plais pas aux autres chefs philistins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Akisch appela David, et lui dit: L'Eternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Akish appela David et lui dit: Par la vie du Seigneur, tu es un homme droit, et cela me plaît de te voir partir en campagne et revenir au camp avec moi, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ta venue auprès de moi jusqu'à ce jour, mais tu ne plais pas aux princes de la confédération. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Akis appela David et lui dit: L'Eternel est vivant ! tu es un homme droit, et je te vois de bon œil prendre part avec moi à cette expédition, car je n'ai trouvé aucun mal en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu déplais aux princes. |
| French Jerusalem 1998 | Akish appela donc David et lui dit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, tu es loyal et il me plairait que tu sortes et rentres avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis le jour que tu es venu chez moi jusqu'à maintenant. Mais tu n'es pas bien vu des princes. |
| French Machaira 2012 | Akish appela donc David, et lui dit: YEHOVAH est vivant! tu es un homme droit, et j’aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n’ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu’à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. |
| French Martin 1744 | Akis donc appela David, et lui dit: L'Eternel est vivant, que tu es certainement un homme droit, et que ta conduite au camp m'a paru bonne, car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour que tu es venu à moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais point aux Gouverneurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Akisch appela David, et lui dit: L'Eternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Akich appela donc David et il lui dit: « Aussi vrai que le Seigneur est vivant, je l'affirme: tu es quelqu'un de loyal. Il me plaît que tu participes avec moi à cette expédition militaire, car, du jour où tu es arrivé chez moi jusqu'à présent, je ne t'ai jamais vu mal agir. Mais tu ne plais pas aux autres chefs philistins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Akich appela David et lui dit: L'Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aime à te voir avec moi sortir et rentrer avec l'armée, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ta venue auprès de moi jusqu'à aujourd'hui, mais tu déplais aux ducs. |
| French OST (Ostervald) | Akish appela donc David, et lui dit: L'Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. |
| French OST - Osterwald | Akish appela donc David, et lui dit: L'Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Akich appelle David. Il lui dit: « Par le Seigneur vivant, tu es un homme honnête. Que tu participes aux activités de mon armée, cela me plaît. Je n’ai rien trouvé à te reprocher, depuis le jour où tu es arrivé chez moi jusqu’à aujourd’hui. Mais tu ne plais pas aux autres chefs philistins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Achis manda David et lui dit: Par la vie de l'Éternel, tu as de la droiture, et j'aimerais à t'avoir, faisant ton service dans cette campagne, et je n'ai rien trouvé à redire en toi depuis le jour de ton entrée chez moi jusqu'aujourd'hui; mais tu n'es pas bien vu des princes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Akish appela David et lui dit: «L'Eternel est vivant! Tu es un homme droit et j'aime te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de mal en toi depuis ton arrivée chez moi jusqu'à aujourd’hui. Mais tu ne plais pas aux princes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achis appela donc David, et lui dit : Je te jure par le Seigneur (le Seigneur vit !, note) qu'à mes yeux tu es droit et bon, et que j'approuve toutes tes démarches dans mon camp ; je n'ai rien trouvé de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu auprès de moi jusqu'à maintenant ; mais tu n'agrées (plais) pas aux princes (satrapes). |