1 Samuel 29:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’oublions pas que c’est pour David que les femmes chantaient en dansant : « Saül a frappé ses milliers, et David ses dizaines de milliers. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | N'oublions pas que c'est ce David dont les femmes disaient en chantant et en dansant: “Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'est-ce pas ce David, au sujet duquel on s'entre-répondait dans les danses en disant: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille? |
| French (La Bible expliquée) | N'oublions pas que c'est ce David dont les femmes disaient en chantant et en dansant: “Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant: Saül a abattu ses milliers et David ses dizaines de milliers! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait dans les chœurs: Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille? |
| French Jerusalem 1998 | N'est-il pas ce David, duquel on chantait dans les choeurs: "Saül à tué ses milliers et David ses myriades?" |
| French Machaira 2012 | N’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille? |
| French Martin 1744 | N'est-ce pas ici ce David, duquel on s'entre-répondait aux danses, en disant? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant:Saül a frappé ses mille,Et David ses dix mille? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'oublions pas que c'est ce David dont les femmes disaient, en chantant et en dansant: “Saül a battu des milliers d'ennemis, David en a battu des dizaines de milliers!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'est-ce pas ce David pour qui l'on entonnait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille? |
| French OST (Ostervald) | N'est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille? |
| French OST - Osterwald | N'est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est bien pour ce David que les femmes disaient en chantant et en dansant: “Saül a battu 1 000 ennemis, David en a battu 10 000!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs: Saül abat ses mille, et David ses dix mille? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'est-ce pas en l’honneur de ce David que l'on chantait en dansant: ‘Saül a frappé ses 1000, et David ses 10'000’?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |