1 Samuel 28:8 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül se déguisa en endossant d’autres vêtements, puis il se mit en route avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit : Je désire que tu me prédises l’avenir en faisant apparaître l’esprit d’un mort, celui que je te désignerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül se déguisa et partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: «Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je vais t'indiquer.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül se déguisa et mit d’autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: «Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül se déguisa et revêtit d'autres vêtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit: Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French (La Bible expliquée) | Saül se déguisa et partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: « Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je vais t'indiquer. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Saül se déguisa en mettant d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Fais la divination pour moi, je te prie, en évoquant un mort; fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül se déguisa et mit d'autres habits; et il partit avec deux hommes. Et ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant; fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French Machaira 2012 | Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French Martin 1744 | Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme; et Saül lui dit: Je te prie, devine-moi par l'esprit de Python, et fais monter vers moi celui que je te dirai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül se déguisa et il partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: « Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je t'indiquerai. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Saül se déguisa, prit d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Pratique la divination pour moi en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül se déguise en changeant de vêtements et il part pour En-Dor avec deux hommes. Ils arrivent chez la femme pendant la nuit. Saül dit à la femme: « Interroge un mort pour moi. Appelle celui que je vais t’indiquer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül se travestit, et mit d'autres habits et partit accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent chez la femme de nuit, et il dit: Opère pour moi une divination par la nécromancie, et évoque-moi celui que je te dirai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Saül se déguisa en enfilant d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: «Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül se déguisa donc, prit d'autres vêtements, et s'en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit : Découvre-moi l'avenir par l'esprit de python, et évoque-moi celui que je te dirai. |