1 Samuel 28:8 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Saül se déguisa en endossant d’autres vêtements, puis il se mit en route avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit : Je désire que tu me prédises l’avenir en faisant apparaître l’esprit d’un mort, celui que je te désignerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül se déguisa et partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: «Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je vais t'indiquer.» –
French (Catholique Crampon 1923) Saül se déguisa et mit d’autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: «Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül se déguisa et revêtit d'autres vêtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit: Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.
French (La Bible expliquée) Saül se déguisa et partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: « Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je vais t'indiquer. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Saül se déguisa en mettant d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Fais la divination pour moi, je te prie, en évoquant un mort; fais-moi monter celui que je te dirai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül se déguisa et mit d'autres habits; et il partit avec deux hommes. Et ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant; fais-moi monter celui que je te dirai.
French Machaira 2012 Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.
French Martin 1744 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme; et Saül lui dit: Je te prie, devine-moi par l'esprit de Python, et fais monter vers moi celui que je te dirai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül se déguisa et il partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: « Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je t'indiquerai. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Saül se déguisa, prit d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Pratique la divination pour moi en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai.
French OST (Ostervald) Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.
French OST - Osterwald Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül se déguise en changeant de vêtements et il part pour En-Dor avec deux hommes. Ils arrivent chez la femme pendant la nuit. Saül dit à la femme: « Interroge un mort pour moi. Appelle celui que je vais t’indiquer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül se travestit, et mit d'autres habits et partit accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent chez la femme de nuit, et il dit: Opère pour moi une divination par la nécromancie, et évoque-moi celui que je te dirai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Saül se déguisa en enfilant d'autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: «Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül se déguisa donc, prit d'autres vêtements, et s'en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit : Découvre-moi l'avenir par l'esprit de python, et évoque-moi celui que je te dirai.