1 Samuel 28:25 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle servit ce repas à Saül et à ses hauts fonctionnaires ; ils mangèrent, puis ils se mirent en route et repartirent pendant qu’il faisait encore nuit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route alors qu'il faisait encore nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s’étant levés, ils partirent la nuit même.
French (J.N. Darby) 1885 qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là.
French (La Bible expliquée) Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route alors qu'il faisait encore nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle les mit devant Saül et ses gens, et ils mangèrent. Puis ils partirent la nuit même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent; et ils se levèrent et partirent cette nuit même.
French Machaira 2012 Qu’elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils s’en allèrent cette même nuit.
French Martin 1744 Ce qu'elle mit devant Saül; et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; puis s'étant levés, ils s'en allèrent cette nuit-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route, alors qu'il faisait encore nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.
French OST (Ostervald) Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit.
French OST - Osterwald Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle sert ce repas à Saül et à ses serviteurs. Ils mangent. Ensuite, ils se mettent en route et retournent chez eux cette nuit-là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle servit ces mets à Saül et à ses serviteurs, qui mangèrent, puis se levèrent et partirent la nuit même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même.
French Vigouroux 1902 Bible qu'elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu'ils eurent mangé, ils s'en allèrent et marchèrent toute la nuit.