1 Samuel 28:25 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle servit ce repas à Saül et à ses hauts fonctionnaires ; ils mangèrent, puis ils se mirent en route et repartirent pendant qu’il faisait encore nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route alors qu'il faisait encore nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s’étant levés, ils partirent la nuit même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là. |
| French (La Bible expliquée) | Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route alors qu'il faisait encore nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle les mit devant Saül et ses gens, et ils mangèrent. Puis ils partirent la nuit même. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent; et ils se levèrent et partirent cette nuit même. |
| French Machaira 2012 | Qu’elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils s’en allèrent cette même nuit. |
| French Martin 1744 | Ce qu'elle mit devant Saül; et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; puis s'étant levés, ils s'en allèrent cette nuit-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle servit ce repas à Saül et à ses compagnons. Après avoir mangé, ils se mirent en route, alors qu'il faisait encore nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même. |
| French OST (Ostervald) | Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit. |
| French OST - Osterwald | Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle sert ce repas à Saül et à ses serviteurs. Ils mangent. Ensuite, ils se mettent en route et retournent chez eux cette nuit-là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle servit ces mets à Saül et à ses serviteurs, qui mangèrent, puis se levèrent et partirent la nuit même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu'ils eurent mangé, ils s'en allèrent et marchèrent toute la nuit. |