1 Samuel 28:24 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des galettes de pain.
French (Catholique Crampon 1923) La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
French (La Bible expliquée) Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des galettes de pain.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La femme avait chez elle un veau à l'étable; elle se dépêcha de le sacrifier; elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
French Machaira 2012 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
French Martin 1744 Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des pains sans levain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme avait chez elle un veau gras qu'elle se hâta de sacrifier; elle prit de la farine, la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
French OST (Ostervald) Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
French OST - Osterwald Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme a chez elle un gros veau. Elle se dépêche de le tuer. Ensuite, elle prend de la farine, elle fait de la pâte et cuit des pains sans levain.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la femme avait dans la maison un veau gras qu'elle se hâta de tuer; puis elle prit de la farine qu'elle pétrit et boulangea en azymes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain.
French Vigouroux 1902 Bible Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu'elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain,