1 Samuel 28:24 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme avait chez elle un veau à l’engrais. Elle se hâta de l’abattre, prit de la farine et la pétrit pour en cuire des pains sans levain. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des galettes de pain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
| French (La Bible expliquée) | Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des galettes de pain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme avait chez elle un veau à l'étable; elle se dépêcha de le sacrifier; elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme avait chez elle un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
| French Machaira 2012 | Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
| French Martin 1744 | Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sans tarder, la femme tua un veau qu'elle engraissait, puis elle prit de la farine, fit de la pâte et cuisit des pains sans levain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme avait chez elle un veau gras qu'elle se hâta de sacrifier; elle prit de la farine, la pétrit et en cuisit des pains sans levain. |
| French OST (Ostervald) | Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
| French OST - Osterwald | Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme a chez elle un gros veau. Elle se dépêche de le tuer. Ensuite, elle prend de la farine, elle fait de la pâte et cuit des pains sans levain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la femme avait dans la maison un veau gras qu'elle se hâta de tuer; puis elle prit de la farine qu'elle pétrit et boulangea en azymes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle s’empressa de tuer. Elle prit de la farine, la pétrit et fit cuire des pains sans levain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or cette femme avait dans sa maison un veau gras, qu'elle alla tuer aussitôt ; elle prit de la farine, la pétrit, et elle en fit des pains sans levain, |