1 Samuel 28:22 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, je te prie, écoute aussi la voix de ta servante : Laisse-moi te servir un morceau de pain. Mange, afin que tu aies des forces pour reprendre ta route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, écoute-moi à ton tour: je vais t'apporter un peu de nourriture; tu mangeras pour reprendre des forces avant de te remettre en route.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t’offre un morceau de pain; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, écoute-moi à ton tour: je vais t'apporter un peu de nourriture; tu mangeras pour reprendre des forces avant de te remettre en route. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant écoute-moi, toi aussi, je te prie; laisse-moi te servir quelque chose à manger, afin que tu aies des forces pour te mettre en route. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant toi aussi écoute la voix de ta servante; que je te présente un morceau de pain et que tu manges pour que tu aies la force de poursuivre ta route. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. |
| French Martin 1744 | Maintenant, je te prie, que tu écoutes aussi ce que ta servante te dira: [Souffre] que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu aies des forces pour t'en retourner par ton chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, écoute-moi à ton tour: je vais t'apporter un peu de nourriture; tu mangeras pour reprendre des forces, avant de te remettre en route. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante et laisse-moi te servir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, écoute-moi à ton tour: je vais t’apporter un peu de nourriture. Tu vas manger pour avoir des forces avant de retourner chez toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! de ton côté prête aussi l'oreille à la voix de ta servante, et laisse-moi te servir quelque peu de nourriture et mange pour avoir la force de continuer ta route. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoute maintenant, toi aussi, ta servante: laisse-moi t'offrir un morceau de pain à manger. Ainsi, tu auras la force de te remettre en route.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez donc aussi maintenant votre servante, et souffrez que je vous serve un peu de pain, afin qu'ayant mangé vous repreniez vos forces, et que vous puissiez vous mettre en chemin. |