1 Samuel 28:21 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme s’approcha de lui, vit qu’il était terrifié et lui dit : Voici que ta servante a obéi à tes ordres. J’ai risqué ma vie pour faire ce que tu m’as demandé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme s'approcha de lui et vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: «J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit: «Ta servante a obéi à ta voix; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme vint à Saül, et elle vit qu'il était très-troublé, et elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix, et j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai écouté les paroles que tu m'as dites; |
| French (La Bible expliquée) | La femme s'approcha de lui et vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: « J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme vint trouver Saül et, le voyant tout épouvanté, elle lui dit: Moi, ta servante, je t'ai écouté; j'ai risqué ma vie en t'écoutant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme vint vers Saül et elle vit qu'il était très troublé et elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites. |
| French Machaira 2012 | Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu’il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites; |
| French Martin 1744 | Alors cette femme-là vint à Saül, et voyant qu'il avait été fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme s'approcha de lui et elle vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: « J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme vint auprès de Saül et, le voyant tout épouvanté, elle lui dit: Voici que ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m'as dites. |
| French OST (Ostervald) | Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites; |
| French OST - Osterwald | Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme vient près de Saül et elle voit qu’il a très peur. Alors elle lui dit: « Je t’ai écouté. J’ai fait ce que tu m’as demandé et ainsi j’ai risqué ma vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque la femme entra chez Saül et le vit si fort consterné, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai mis ma vie au jeu et prêté l'oreille aux paroles que tu m'as dites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit: «Ta servante t’a écouté. J'ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m'as dites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La magicienne s'approcha de Saül qui était très effrayé, et elle lui dit : Vous voyez que votre servante vous a obéi, que j'ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi. |