1 Samuel 28:21 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme s’approcha de lui, vit qu’il était terrifié et lui dit : Voici que ta servante a obéi à tes ordres. J’ai risqué ma vie pour faire ce que tu m’as demandé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme s'approcha de lui et vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: «J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais.
French (Catholique Crampon 1923) La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit: «Ta servante a obéi à ta voix; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme vint à Saül, et elle vit qu'il était très-troublé, et elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix, et j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai écouté les paroles que tu m'as dites;
French (La Bible expliquée) La femme s'approcha de lui et vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: « J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La femme vint trouver Saül et, le voyant tout épouvanté, elle lui dit: Moi, ta servante, je t'ai écouté; j'ai risqué ma vie en t'écoutant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme vint vers Saül et elle vit qu'il était très troublé et elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
French Machaira 2012 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu’il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites;
French Martin 1744 Alors cette femme-là vint à Saül, et voyant qu'il avait été fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme s'approcha de lui et elle vit combien il était épouvanté. Alors elle lui dit: « J'ai obéi à tes ordres. Au risque de ma vie, j'ai fait ce que tu m'ordonnais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme vint auprès de Saül et, le voyant tout épouvanté, elle lui dit: Voici que ta servante a écouté ta voix; j'ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m'as dites.
French OST (Ostervald) Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;
French OST - Osterwald Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme vient près de Saül et elle voit qu’il a très peur. Alors elle lui dit: « Je t’ai écouté. J’ai fait ce que tu m’as demandé et ainsi j’ai risqué ma vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque la femme entra chez Saül et le vit si fort consterné, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai mis ma vie au jeu et prêté l'oreille aux paroles que tu m'as dites.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit: «Ta servante t’a écouté. J'ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
French Vigouroux 1902 Bible La magicienne s'approcha de Saül qui était très effrayé, et elle lui dit : Vous voyez que votre servante vous a obéi, que j'ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi.