1 Samuel 28:14 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Quel est son aspect ? lui demanda Saül. – C’est un vieillard qui revient, drapé dans un manteau. Alors Saül comprit que c’était Samuel et il s’inclina, la face contre terre, et se prosterna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi reprit: «Comment est-il?» – «C'est un homme âgé, enveloppé d'un manteau», dit-elle. Saül comprit qu'il s'agissait bien de Samuel, et il s'inclina respectueusement jusqu'à terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Quelle figure a-t-il?» Et elle répondit: «C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau.» Saül comprit que c’était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Quelle est sa forme? Et elle dit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi reprit: « Comment est-il? » – « C'est un homme âgé, enveloppé d'un manteau », dit-elle. Saül comprit qu'il s'agissait bien de Samuel, et il s'inclina respectueusement jusqu'à terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Quelle apparence a-t-il? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Saül sut ainsi que c'était Samuel; il s'inclina face contre terre, prosterné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel, et il se jeta la face contre terre et se prosterna. |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel; et il s’inclina le visage contre terre, et se prosterna. |
| French Martin 1744 | Il lui dit encore: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel, et s'étant baissé le visage contre terre, il se prosterna. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi reprit: « Comment est-il? » – « C'est un homme âgé, enveloppé d'un manteau », dit-elle. Saül comprit qu'il s'agissait bien de Samuel et il s'inclina jusqu'à terre en signe de respect. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Quelle apparence a-t-il? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Saül reconnut que c'était Samuel et il s'inclina, le visage contre terre et se prosterna. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül reprend: « Comment est-il? » La femme répond: « C’est un vieillard. Il porte un long vêtement. » Saül comprend que c’est Samuel. Alors il s’incline jusqu’à terre, en signe de respect. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Quelle figure est la sienne? Et elle dit: C'est un vieillard qui surgit, et il est enveloppé d'un manteau. Alors Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: «Quelle est son apparence?» Elle répondit: «C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau.» Saül comprit alors que c'était Samuel et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül lui dit : Comment est-il fait ? C'est, dit-elle, un vieillard couvert d'un manteau. Saül reconnut que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |